Вопросы и ответы по локализации
Вопрос: Ссылка на то, что переводим
Ответ: https://translations.launchpad.net/ubuntu
Вопрос: Перевод спецсимволов (•↵).
Ответ: Для символа
- Пробел (•). В переводе - нажать пробел.
- Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter.
Вопрос: Как переводить в Розетте?
Ответ: Войти в просмотр пакетов Розетты https://translations.launchpad.net/ubuntu. Выбрать пакет. Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить.
Вопрос: Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа «Открыть файл…», «Отправить на…»). Существует ли справочник «как надо» переводить стандартные уже вещи?
Ответ: Существует:
2013/06/12 19:01 |
- http://engcom.org.ru/ (используется переводчиками GNOME)
- http://multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет…)
Вопрос: Пометку «Someone should review this translation» всегда надо ставить или как?
Ответ: Если не уверен в правильности перевода, то нужно ставить эту пометку и твой перевод будет помечен как возможный вариант перевода. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит.
Вопрос: Что означает «Used elsewhere:» в розетте?
Ответ: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из «Used elsewhere» вполне подходит и достаточно пометить его в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из «Used elsewhere» будет неадекватен.
Вопрос: Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?
Ответ: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.
Вопрос: Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?
Ответ: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.
Вопрос: А как просмотреть свой перевод «в действии», так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще?
Ответ: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы «подключить» свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами:
- скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.
- первый способ является решением «в лоб». Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа «поняла» перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt ('man msgfmt'). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/'. Например, '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo' - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав «info gettext».
- САМЫЙ ПРОСТОЙ. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл «имя программы».mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу.
Ответ: Чтобы посмотреть на переведённую документацию, воспользуйтесь инструкциями, приведёнными на главной странице переводчиков
Вопрос: Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo.
Ответ:
- /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
- /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/
- /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом
Вопрос: Где можно узнать о Розетте?
Ответ:
- Обязательно почитайте о Rosetta: https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs
- Архивы писем rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).