Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия | Следующая версия Следующая версия справа и слева | ||
translate:принципы_рекомендации [2011/04/04 13:43] [GNOME Russian Translators] ссылка на правила |
translate:принципы_рекомендации [2011/04/04 13:44] [GNOME Russian Translators] |
||
---|---|---|---|
Строка 42: | Строка 42: | ||
* Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « », длинное тире "—". | * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « », длинное тире "—". | ||
- | * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы “**Every Word Starts From Capital**”, мы используем привычную для русского языка «[[http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop|Только первое слово начинается с заглавной]]». | + | * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**, мы используем привычную для русского языка [[http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. |
* В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить существительными. | * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить существительными. | ||
* Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. | * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. |