Принципы перевода и рекомендации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия Следующая версия справа и слева
translate:принципы_рекомендации [2011/04/04 13:43]
[GNOME Russian Translators] ссылка на правила
translate:принципы_рекомендации [2011/04/04 13:44]
[GNOME Russian Translators]
Строка 42: Строка 42:
  
   * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « », длинное тире "​—"​.   * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « », длинное тире "​—"​.
-  * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы ​**Every Word Starts From Capital**, мы используем привычную для русского языка ​«[[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|Только первое слово начинается с заглавной]]»+  * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **Every Word Starts From Capital**, мы используем привычную для русского языка [[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. 
   * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.   * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.
   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.