Это старая версия документа.


Принципы перевода и рекомендации

В процессе локализации любого продукта часто возникают вопросы и расхождения относительно перевода. Зачастую эти проблемы связаны с отсутствием единого формата и стиля перевода. На данной странице описаны принципы, которых придерживается команда переводчиков линейки дистрибутивов Ubuntu и рекомендации, которые были бы полезны начинающему переводчику. Мы не претендуем на правильность выбранного пути, мы всего лишь используем эти правила, чтобы сделать качественный и доступный перевод в едином стиле.

Нам будет приятно, если все нижеописанное будет использовано в процессе перевода любого другого программного обеспечения с открытым исходным кодом.

Если у вас возникнут вопросы и предложения, вы можете задать их в рассылке для русских переводчиков

Ubuntu Russian Translators

  • если это не однострочник, после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз:
    • будет ли такое приятно читать начинающему пользователю?
    • не перейдёт ли он на LC_ALL=C? не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?
  • написать про использования тега emphasis
  • «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать с маленькой, строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко.

Пример: Работать с командной строкой не так сложно, как вам может показаться (оригинал: … as you may think).

  • и вообще, следует предпочитать безличную форму (–KDE Russian Team)

Пример: You can enable feature by selecting menu… - Включить функцию можно выбрав меню.

  • правильная пунктуация:

Для того чтобы что-то сделалось, сделайте это.

Для чего-то сделайте то-то.

  • написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»
  • написать про использования «или» в качестве замены «/»
  • Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: «web-seeding» ⇒ «вебсидирование», «ban peer» ⇒ «забанить пир». Лучше напишите «веб-раздача» или «заблокировать участника». Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать.
  • Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет «Call log» ⇒ «Вызов бревна», Flash Memory ⇒ «Память вспышки»
  • При наличии синонимов при переводе термина, посмотрите, есть ли перевод этих терминов в других программах. Это необходимо чтобы перевод одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку трудно будет разобраться.
  • Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах.
  • Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: «Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения». Напишите так: «Кнопка для выбора пути по которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении»

GNOME Russian Translators

Как и многие другие команды переводчиков, мы учитываем опыт и стандарты перевода дружественных нам проектов, особенно если речь идет о GNOME. GNOME — это действительно великолепная среда, не даром она выбрана в качестве лица Ubuntu. Ниже приведены принципы русской команды переводчиков GNOME, которых мы также придерживаемся.

  • Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « », длинное тире «—».
  • В отличие от английского правила использовать заглавные буквы “Every Word Starts From Capital”, мы используем привычную для русского языка «Только первое слово начинается с заглавной».
  • В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить существительными.
  • Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
  • Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать ЧТО). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов.
  • Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (делать КАК). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор и т.п. в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении».
  • В результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» — «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» — «Новое сообщение»).
  • Обычное «…», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
  • Мы боремся за сохранение буквы ё.

См. также:


На главную страницу переводчиков