Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия Следующая версия | Предыдущая версия | ||
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 23:29] [GNOME Russian Translators] |
translate:принципы_рекомендации [2012/05/12 20:23] (текущий) [Ubuntu Russian Translators] про замену / на или |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
====== Принципы перевода и рекомендации ====== | ====== Принципы перевода и рекомендации ====== | ||
- | В процессе локализации любого продукта часто возникают вопросы и расхождения относительно перевода. Зачастую эти проблемы связаны с отсутствием единого формата и стиля перевода. На данной странице описаны принципы, которых придерживается команда переводчиков линейки дистрибутивов Ubuntu и рекомендации, которые были бы полезны начинающему переводчику. Мы не претендуем на правильность выбранного пути, мы всего лишь используем эти правила, чтобы сделать качественный и доступный перевод в едином стиле. | + | В процессе локализации любого продукта часто возникают вопросы и расхождения относительно перевода. Зачастую эти проблемы связаны с отсутствием единого формата и стиля перевода. На этой странице описаны принципы, которых придерживается команда переводчиков линейки дистрибутивов Ubuntu, и рекомендации, полезные начинающему переводчику. Мы не претендуем на правильность выбранного пути, мы всего лишь следуем этим правилам, чтобы сделать качественный и доступный перевод в едином стиле. |
- | Нам будет приятно, если все нижеописанное будет использовано в процессе перевода любого другого программного обеспечения с открытым исходным кодом. | + | Нам будет приятно, если всё нижеописанное будет использовано в процессе перевода любого другого программного обеспечения с открытым исходным кодом. |
- | Если у вас возникнут вопросы и предложения, вы можете задать их в [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru|рассылке для русских переводчиков]] | + | Если у вас возникнут вопросы и предложения, можно задать их в [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru|рассылке для русских переводчиков]] |
===== Ubuntu Russian Translators ===== | ===== Ubuntu Russian Translators ===== | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
* Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» | * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» | ||
- | * Написать про использования «или» в качестве замены «/» | + | * Косую черту, разделяющую два варианта действия, желательно заменять на союз «или». То есть фразу типа «Show/hide panel» лучше перевести не «Показать/скрыть панель», а «Показать или скрыть панель». |
* Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: "web-seeding" => "вебсидирование", "ban peer" => "забанить пир". Лучше напишите "веб-раздача" или "заблокировать участника". Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать), а потом уже понимать. | * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: "web-seeding" => "вебсидирование", "ban peer" => "забанить пир". Лучше напишите "веб-раздача" или "заблокировать участника". Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать), а потом уже понимать. |