В процессе локализации любого продукта часто возникают вопросы и расхождения относительно перевода. Зачастую эти проблемы связаны с отсутствием единого формата и стиля перевода. На этой странице описаны принципы, которых придерживается команда переводчиков линейки дистрибутивов Ubuntu, и рекомендации, полезные начинающему переводчику. Мы не претендуем на правильность выбранного пути, мы всего лишь следуем этим правилам, чтобы сделать качественный и доступный перевод в едином стиле.

Нам будет приятно, если всё нижеописанное будет использовано в процессе перевода любого другого программного обеспечения с открытым исходным кодом.

Если у вас возникнут вопросы и предложения, можно задать их в рассылке для русских переводчиков

Ubuntu Russian Translators

  • Если это не однострочник, то после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз:
    • будет ли такое приятно читать начинающему пользователю?
    • не перейдёт ли он на LC_ALL=C, не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?
  • Написать про использования тега emphasis
  • Местоимение «Вы», несмотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать с маленькой, строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко.
    • Пример: Работать с командной строкой не так сложно, как вам может показаться (оригинал: … as you may think).
  • Более того, следует предпочитать безличную форму (— KDE Russian Team), и фраза выше будет выглядеть так:
    • Работать с командной строкой не так сложно, как может показаться, или:
    • Пример: You can enable feature by selecting menu… — Включить функцию можно, выбрав меню…
  • Правильная пунктуация:
    • Для того, чтобы сделать что-то, сделайте это.
    • Для чего-то, сделайте то-то.
  • Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»
  • Косую черту, разделяющую два варианта действия, желательно заменять на союз «или». То есть фразу типа «Show/hide panel» лучше перевести не «Показать/скрыть панель», а «Показать или скрыть панель».
  • Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: «web-seeding» ⇒ «вебсидирование», «ban peer» ⇒ «забанить пир». Лучше напишите «веб-раздача» или «заблокировать участника». Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать), а потом уже понимать.
  • Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет «Call log» ⇒ «Вызов бревна», Flash Memory ⇒ «Память вспышки»
  • При наличии синонимов при переводе термина посмотрите, есть ли перевод этих терминов в других программах. Это нужно для того, чтобы переводы одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку будет трудно разобраться.
  • Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах.
  • Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: «Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения». Напишите так: «Кнопка для выбора пути, по которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении».

GNOME Russian Translators

Как и многие другие команды переводчиков, мы учитываем опыт и стандарты перевода дружественных нам проектов, особенно если речь идет о GNOME. GNOME — это действительно замечательная среда, и не даром она выбрана в качестве лица Ubuntu. Ниже приведены принципы русской команды переводчиков GNOME, которых мы также придерживаемся.

  • Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « »; длинное тире: «—».
  • В отличие от английского правила использовать заглавные буквы “Every Word Starts From Capital”, мы используем привычное для русского языка правило: «Только первое слово начинается с заглавной».
  • По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом, в отличии от правил русского языка). Так например, при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки « », даже если в оригинале их нет. Пример: «Select Test to launch [Application]» следует переводить: «Нажмите кнопку «Тест» для запуска [Приложение]».
  • В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не именем существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить именами существительными.
  • Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
  • Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия, следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать ЧТО). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты выпадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов.
  • Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия, следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (сделать КАК). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор, и т. п., в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении».
  • В результате инициации какого-либо действия появляется новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» — «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием имени существительного («Создать сообщение» — «Новое сообщение»).
  • Обычное «…», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
  • Мы боремся за сохранение буквы ё.

См. также:


На главную страницу переводчиков