Порядок взаимодействия с апстримом Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
translate:upstream [2011/04/03 19:20]
тег
translate:upstream [2012/05/02 16:55] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 ====== Порядок взаимодействия с апстримом ====== ====== Порядок взаимодействия с апстримом ======
 +
 +FIXME: полностью перепроверить и там где нужно (много где) написать заново.
  
 Апстримом (англ. upstream) называется проект,​ разрабатываемый вне Canonical и не хостящийся на Launchpad. Наиболее заметными примерами таких проектов являются рабочие среды GNOME и KDE. Как правило работа по переводу интерфейса и документации этих проектов координируется собственными командами локализации. Тем не менее, ряд проектов разрешает Canonical загружать эти переводы и редактировать их в Rosetta. Это периодически приводит к конфликтам между командами локализации апстрима и командами локализации Ubuntu. Апстримом (англ. upstream) называется проект,​ разрабатываемый вне Canonical и не хостящийся на Launchpad. Наиболее заметными примерами таких проектов являются рабочие среды GNOME и KDE. Как правило работа по переводу интерфейса и документации этих проектов координируется собственными командами локализации. Тем не менее, ряд проектов разрешает Canonical загружать эти переводы и редактировать их в Rosetta. Это периодически приводит к конфликтам между командами локализации апстрима и командами локализации Ubuntu.
Строка 13: Строка 15:
   - Если резерва нет, переводчик одним из указанных способов (лучше — обоими) резервирует перевод,​ выполняет его, используя файл из git соответствующей ветки. Готовый перевод сначала отправляется в апстрим (предпочтительно через [[http://​mail.gnome.org/​mailman/​listinfo/​gnome-cyr|список рассылки]]),​ где его проверяют на соответствие [[http://​gnome.org.ru/​wacko/​TranslationPrinciples|стандартам]]. Проверенный и зафиксированный в git перевод импортируется в Rosetta.   - Если резерва нет, переводчик одним из указанных способов (лучше — обоими) резервирует перевод,​ выполняет его, используя файл из git соответствующей ветки. Готовый перевод сначала отправляется в апстрим (предпочтительно через [[http://​mail.gnome.org/​mailman/​listinfo/​gnome-cyr|список рассылки]]),​ где его проверяют на соответствие [[http://​gnome.org.ru/​wacko/​TranslationPrinciples|стандартам]]. Проверенный и зафиксированный в git перевод импортируется в Rosetta.
  
-Это же правило действует для [[https://​lists.kde.ru/​mailman/​listinfo/​kde-russian|KDE]] с тем отличием,​ что резервирование перевода выполняется сразу через список рассылки. Подробная информация о том, как KDE локализуется в апстриме, ​на английском языке ​изложена [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/​KDE|здесь]]+Это же правило действует для [[https://​lists.kde.ru/​mailman/​listinfo/​kde-russian|KDE]] с тем отличием,​ что резервирование перевода выполняется сразу через список рассылки. Подробная информация о том, как KDE локализуется в апстриме,​ изложена [[http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE|на странице краткого ​справочника переводчика KDE]]
  
 Кроме того, существуют проекты (например,​ gscan2pdf), разработчики которых пользуются услугами переводчиков Ubuntu и просто периодически забирают из Rosetta текущие файлы переводов. Порядок работы с такими проектами ничем не отличается от работы по локализации проектов,​ изначально хостящихся на Launchpad. Кроме того, существуют проекты (например,​ gscan2pdf), разработчики которых пользуются услугами переводчиков Ubuntu и просто периодически забирают из Rosetta текущие файлы переводов. Порядок работы с такими проектами ничем не отличается от работы по локализации проектов,​ изначально хостящихся на Launchpad.
Строка 21: Строка 23:
   - Команды локализации в апстриме,​ как правило,​ существуют давно, и контроль за качеством там налажен лучше. История знает множество примеров,​ когда в Ubuntu попадали переводы с ошибками,​ которые в апстриме были бы исправлены на месте.   - Команды локализации в апстриме,​ как правило,​ существуют давно, и контроль за качеством там налажен лучше. История знает множество примеров,​ когда в Ubuntu попадали переводы с ошибками,​ которые в апстриме были бы исправлены на месте.
   - Если Ubuntu поставляется с переводом,​ который новее того, что в апстриме,​ это попросту нечестно по отношению к другим дистрибутивам,​ которые берут переводы из апстрима.   - Если Ubuntu поставляется с переводом,​ который новее того, что в апстриме,​ это попросту нечестно по отношению к другим дистрибутивам,​ которые берут переводы из апстрима.
 +
 +===== GNOME =====
 +FIXME: взаимодействие с командой gnome и импорт переводов из репов gnome в репы laucnpad \\
 +\\
 +http://​gnome.org.ru/​wiki/​doku.php?​id=%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_gnome\\
 +\\
 +http://​l10n.gnome.org/​teams/​ru/​
 +\\
 +
 +===== KDE =====
 +FIXME \\
 +http://​l10n.lrn.ru/​wiki/​%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE
  
 ---- ----
 [[/​translate|На главную страницу переводчиков]] [[/​translate|На главную страницу переводчиков]]
-{{tag>​Переводы Локализация}}+{{tag>​Переводы ​FIXME Локализация}}