Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия Следующая версия | Предыдущая версия Следующая версия Следующая версия справа и слева | ||
translate:upstream [2011/04/03 19:20] тег |
translate:upstream [2012/04/29 01:37] |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
====== Порядок взаимодействия с апстримом ====== | ====== Порядок взаимодействия с апстримом ====== | ||
+ | |||
+ | FIXME: полностью перепроверить и там где нужно (много где) написать заново. | ||
Апстримом (англ. upstream) называется проект, разрабатываемый вне Canonical и не хостящийся на Launchpad. Наиболее заметными примерами таких проектов являются рабочие среды GNOME и KDE. Как правило работа по переводу интерфейса и документации этих проектов координируется собственными командами локализации. Тем не менее, ряд проектов разрешает Canonical загружать эти переводы и редактировать их в Rosetta. Это периодически приводит к конфликтам между командами локализации апстрима и командами локализации Ubuntu. | Апстримом (англ. upstream) называется проект, разрабатываемый вне Canonical и не хостящийся на Launchpad. Наиболее заметными примерами таких проектов являются рабочие среды GNOME и KDE. Как правило работа по переводу интерфейса и документации этих проектов координируется собственными командами локализации. Тем не менее, ряд проектов разрешает Canonical загружать эти переводы и редактировать их в Rosetta. Это периодически приводит к конфликтам между командами локализации апстрима и командами локализации Ubuntu. | ||
Строка 13: | Строка 15: | ||
- Если резерва нет, переводчик одним из указанных способов (лучше — обоими) резервирует перевод, выполняет его, используя файл из git соответствующей ветки. Готовый перевод сначала отправляется в апстрим (предпочтительно через [[http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr|список рассылки]]), где его проверяют на соответствие [[http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples|стандартам]]. Проверенный и зафиксированный в git перевод импортируется в Rosetta. | - Если резерва нет, переводчик одним из указанных способов (лучше — обоими) резервирует перевод, выполняет его, используя файл из git соответствующей ветки. Готовый перевод сначала отправляется в апстрим (предпочтительно через [[http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr|список рассылки]]), где его проверяют на соответствие [[http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples|стандартам]]. Проверенный и зафиксированный в git перевод импортируется в Rosetta. | ||
- | Это же правило действует для [[https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian|KDE]] с тем отличием, что резервирование перевода выполняется сразу через список рассылки. Подробная информация о том, как KDE локализуется в апстриме, на английском языке изложена [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/KDE|здесь]] | + | Это же правило действует для [[https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian|KDE]] с тем отличием, что резервирование перевода выполняется сразу через список рассылки. Подробная информация о том, как KDE локализуется в апстриме, изложена [[http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE|на странице краткого справочника переводчика KDE]] |
Кроме того, существуют проекты (например, gscan2pdf), разработчики которых пользуются услугами переводчиков Ubuntu и просто периодически забирают из Rosetta текущие файлы переводов. Порядок работы с такими проектами ничем не отличается от работы по локализации проектов, изначально хостящихся на Launchpad. | Кроме того, существуют проекты (например, gscan2pdf), разработчики которых пользуются услугами переводчиков Ubuntu и просто периодически забирают из Rosetta текущие файлы переводов. Порядок работы с такими проектами ничем не отличается от работы по локализации проектов, изначально хостящихся на Launchpad. | ||
Строка 24: | Строка 26: | ||
---- | ---- | ||
[[/translate|На главную страницу переводчиков]] | [[/translate|На главную страницу переводчиков]] | ||
- | {{tag>Переводы Локализация}} | + | {{tag>Переводы FIXME Локализация}} |