Порядок взаимодействия с апстримом

FIXME: полностью перепроверить и там где нужно (много где) написать заново.

Апстримом (англ. upstream) называется проект, разрабатываемый вне Canonical и не хостящийся на Launchpad. Наиболее заметными примерами таких проектов являются рабочие среды GNOME и KDE. Как правило работа по переводу интерфейса и документации этих проектов координируется собственными командами локализации. Тем не менее, ряд проектов разрешает Canonical загружать эти переводы и редактировать их в Rosetta. Это периодически приводит к конфликтам между командами локализации апстрима и командами локализации Ubuntu.

Во избежание этого участникам команды локализации Ubuntu рекомендуется тесно взаимодействовать с командой локализации апстрима.

Пример: в ветку 9.10 загружен неполный перевод медиапроигрывателя Totem 2.28, входящего в состав GNOME. Действия участника команды локализации Ubuntu:

  1. Выяснить, не был ли перевод Totem обновлен в git за время, прошедшее с момента импорта перевода в Rosetta. Для этого клонируется дерево Totem
    git clone git://git.gnome.org/totem

    и po/ru.po изучается на предмет а) готовности и б) даты последнего изменения

  2. Если в git уже более новый перевод, этот перевод импортируется в Rosetta
  3. Если изменений в git не было, необходимо выяснить, не зарезервирован ли перевод Totem за тем или иным переводчиком из команды локализации GNOME. Для этого проверяется статус перевода по l10n.gnome.org, затем, на всякий случай, но обязательно по http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks
  4. Если резерв есть, переводчик Ubuntu ждёт, пока перевод будет завершён, и затем импортирует его в Rosetta.
  5. Если резерва нет, переводчик одним из указанных способов (лучше — обоими) резервирует перевод, выполняет его, используя файл из git соответствующей ветки. Готовый перевод сначала отправляется в апстрим (предпочтительно через список рассылки), где его проверяют на соответствие стандартам. Проверенный и зафиксированный в git перевод импортируется в Rosetta.

Это же правило действует для KDE с тем отличием, что резервирование перевода выполняется сразу через список рассылки. Подробная информация о том, как KDE локализуется в апстриме, изложена на странице краткого справочника переводчика KDE

Кроме того, существуют проекты (например, gscan2pdf), разработчики которых пользуются услугами переводчиков Ubuntu и просто периодически забирают из Rosetta текущие файлы переводов. Порядок работы с такими проектами ничем не отличается от работы по локализации проектов, изначально хостящихся на Launchpad.

Основные причины, по которым апстрим на первом месте, таковы:

  1. Команды локализации в апстриме, как правило, существуют давно, и контроль за качеством там налажен лучше. История знает множество примеров, когда в Ubuntu попадали переводы с ошибками, которые в апстриме были бы исправлены на месте.
  2. Если Ubuntu поставляется с переводом, который новее того, что в апстриме, это попросту нечестно по отношению к другим дистрибутивам, которые берут переводы из апстрима.

GNOME

FIXME: взаимодействие с командой gnome и импорт переводов из репов gnome в репы laucnpad

http://gnome.org.ru/wiki/doku.php?id=%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_gnome

http://l10n.gnome.org/teams/ru/

KDE