Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия Следующая версия | Предыдущая версия | ||
translate:чаво [2011/04/03 19:22] тег |
translate:чаво [2011/04/03 19:42] (текущий) переименовал ссылку |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | ====== Часто задаваемые вопросы и ответы (ЧаВо) по локализации ====== | + | ====== Вопросы и ответы по локализации ====== |
- | + | ||
- | Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0 | + | |
- | ---- | + | |
**Вопрос:** Ссылка на то, что переводим | **Вопрос:** Ссылка на то, что переводим | ||
- | **Ответ:** https://translations.launchpad.net/ubuntu | + | **Ответ:** https://translations.launchpad.net/ubuntu FIXME |
---- | ---- | ||
Строка 19: | Строка 16: | ||
**Ответ:** Войти в просмотр пакетов Розетты https://translations.launchpad.net/ubuntu. Выбрать пакет. | **Ответ:** Войти в просмотр пакетов Розетты https://translations.launchpad.net/ubuntu. Выбрать пакет. | ||
- | Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить. | + | Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить. FIXME |
---- | ---- | ||
- | **Вопрос:** Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? | + | **Вопрос:** Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Отправить на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? |
- | + | ||
- | **Ответ:** Можно воспользоваться вот этим, например. | + | |
- | * https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Dictionary (Вики-словарь) | + | **Ответ:** Существует: |
+ | {{topic>Словарь_Переводов}} | ||
* http://engcom.org.ru/ (используется переводчиками GNOME) | * http://engcom.org.ru/ (используется переводчиками GNOME) | ||
- | * http://www.usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm | + | * [[http://www.usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm|Терминология GUI-проектирования]] |
* http://multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет...) | * http://multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет...) | ||
Строка 34: | Строка 30: | ||
**Вопрос:** Пометку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как? | **Вопрос:** Пометку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как? | ||
- | **Ответ:** Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. | + | **Ответ:** Если __не__ уверен в правильности перевода, то нужно ставить эту пометку и твой перевод будет помечен как возможный вариант перевода. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. |
- | Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке. | + | |
---- | ---- | ||
**Вопрос:** Что означает "Used elsewhere:" в розетте? | **Вопрос:** Что означает "Used elsewhere:" в розетте? | ||
- | **Ответ:** Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен. | + | **Ответ:** Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из "Used elsewhere" вполне подходит и достаточно пометить его в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из "Used elsewhere" будет неадекватен. |
---- | ---- | ||
Строка 80: | Строка 75: | ||
---- | ---- | ||
[[/translate|На главную страницу переводчиков]] | [[/translate|На главную страницу переводчиков]] | ||
- | {{tag>Переводы Локализация}} | + | {{tag>Переводы Локализация FIXME}} |