Вопросы и ответы по локализации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
translate:чаво [2011/03/23 20:04]
поправил форматирование
translate:чаво [2011/04/03 19:42] (текущий)
переименовал ссылку
Строка 1: Строка 1:
-====== ​Часто задаваемые вопросы и ответы ​(ЧаВо) ​по локализации ====== +====== ​Вопросы и ответы по локализации ======
- +
-Написан на основе ветки форума http://​forum.ubuntu.ru/​index.php?​topic=2049.0 +
-----+
  
 **Вопрос:​** Ссылка на то, что переводим **Вопрос:​** Ссылка на то, что переводим
  
-**Ответ:​** https://​translations.launchpad.net/​ubuntu+**Ответ:​** https://​translations.launchpad.net/​ubuntu ​FIXME
 ---- ----
  
Строка 19: Строка 16:
  
 **Ответ:​** Войти в просмотр пакетов Розетты https://​translations.launchpad.net/​ubuntu. Выбрать пакет. **Ответ:​** Войти в просмотр пакетов Розетты https://​translations.launchpad.net/​ubuntu. Выбрать пакет.
-Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить.+Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить. ​FIXME
  
 ---- ----
-**Вопрос:​** Перевод многих терминов/​понятий/​действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "​Открыть файл...",​ "Послать на..."​). Существует ли справочник "​как надо"​ переводить стандартные уже вещи? +**Вопрос:​** Перевод многих терминов/​понятий/​действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "​Открыть файл...",​ "Отправить на..."​). Существует ли справочник "​как надо"​ переводить стандартные уже вещи?
- +
-**Ответ:​** Можно воспользоваться вот этим, например.+
  
-  ​https://​wiki.ubuntu.com/​UbuntuRussianTranslators/​Dictionary (Вики-словарь)+**Ответ:** Существует:​ 
 + ​{{topic>​Словарь_Переводов}}
   * http://​engcom.org.ru/​ (используется переводчиками GNOME)   * http://​engcom.org.ru/​ (используется переводчиками GNOME)
-  * http://​www.usability.ru/​Articles/​GUI_Term_Table.htm+  * [[http://​www.usability.ru/​Articles/​GUI_Term_Table.htm|Терминология GUI-проектирования]]
   * http://​multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет...)   * http://​multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет...)
  
Строка 34: Строка 30:
 **Вопрос:​** Пометку "​Someone should review this translation"​ всегда надо ставить или как? **Вопрос:​** Пометку "​Someone should review this translation"​ всегда надо ставить или как?
  
-**Ответ:​** Если уверен в правильности перевода ​галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается ​кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит+**Ответ:​** Если ​__не__ ​уверен в правильности перевода, то нужно ставить эту пометку и твой перевод ​будет ​помечен как возможный вариант перевода. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит.
-Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка,​ а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке.+
  
 ---- ----
 **Вопрос:​** Что означает "Used elsewhere:"​ в розетте?​ **Вопрос:​** Что означает "Used elsewhere:"​ в розетте?​
  
-**Ответ:​** Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте ​либо ​данного проекта,​ либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным,​ вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен.+**Ответ:​** Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте данного проекта,​ либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из "Used elsewhere" ​вполне подходит и достаточно ​пометить ​его ​в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным,​ вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из "Used elsewhere" ​будет неадекватен.
  
 ---- ----
Строка 80: Строка 75:
 ---- ----
 [[/​translate|На главную страницу переводчиков]] [[/​translate|На главную страницу переводчиков]]
 +{{tag>​Переводы Локализация FIXME}}