Это старая версия документа.


Часто задаваемые вопросы и ответы (ЧаВо) по локализации

Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0


Вопрос: Ссылка на то, что переводим

Ответ: https://translations.launchpad.net/ubuntu


Вопрос: Перевод спецсимволов (•↵).

Ответ: Для символа

  • Пробел (•). В переводе - нажать пробел.
  • Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter.

Вопрос: Как переводить в Розетте?

Ответ: Войти в просмотр пакетов Розетты https://translations.launchpad.net/ubuntu. Выбрать пакет. Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить.


Вопрос: Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа «Открыть файл…», «Послать на…»). Существует ли справочник «как надо» переводить стандартные уже вещи?

Ответ: Можно воспользоваться вот этим, например.


Вопрос: Пометку «Someone should review this translation» всегда надо ставить или как?

Ответ: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке.


Вопрос: Что означает «Used elsewhere:» в розетте?

Ответ: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен.


Вопрос: Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?

Ответ: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.


Вопрос: Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?

Ответ: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.


Вопрос: А как просмотреть свой перевод «в действии», так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще?

Ответ: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы «подключить» свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами:

  1. скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.
  2. первый способ является решением «в лоб». Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа «поняла» перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt ('man msgfmt'). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/'. Например, '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo' - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав «info gettext».
  3. САМЫЙ ПРОСТОЙ. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл «имя программы».mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу.

Ответ: Чтобы посмотреть на переведённую документацию, воспользуйтесь инструкциями, приведёнными на главной странице переводчиков


Вопрос: Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo.

Ответ:

  • /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
  • /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/
  • /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом

Вопрос: Где можно узнать о Розетте?

Ответ:


На главную страницу переводчиков