Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Следующая версия | Предыдущая версия | ||
translate:чаво [2011/03/23 19:58] создано |
translate:чаво [2011/04/03 19:42] (текущий) переименовал ссылку |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | ====== Краткий FAQ по локализации ====== | + | ====== Вопросы и ответы по локализации ====== |
- | Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0 | + | **Вопрос:** Ссылка на то, что переводим |
- | ---- | + | |
- | + | ||
- | **Q:** Ссылка на то, что переводим | + | |
- | A: https://translations.launchpad.net/ubuntu | + | **Ответ:** https://translations.launchpad.net/ubuntu FIXME |
---- | ---- | ||
- | **Q:** Перевод спецсимволов (•↵). | + | **Вопрос:** Перевод спецсимволов (•↵). |
- | A: Для символа | + | **Ответ:** Для символа |
* Пробел (•). В переводе - нажать пробел. | * Пробел (•). В переводе - нажать пробел. | ||
* Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter. | * Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter. | ||
---- | ---- | ||
- | **Q:** Как переводить в Розетте? | + | **Вопрос:** Как переводить в Розетте? |
+ | |||
+ | **Ответ:** Войти в просмотр пакетов Розетты https://translations.launchpad.net/ubuntu. Выбрать пакет. | ||
+ | Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить. FIXME | ||
- | A: Войти в просмотр пакетов Розетты https://translations.launchpad.net/ubuntu. Выбрать пакет. | ||
- | Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить. | ||
- | |||
---- | ---- | ||
- | **Q:** Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? | + | **Вопрос:** Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Отправить на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? |
- | + | ||
- | A: Можно воспользоваться вот этим, например. | + | |
- | * https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Dictionary (Вики-словарь) | + | **Ответ:** Существует: |
+ | {{topic>Словарь_Переводов}} | ||
* http://engcom.org.ru/ (используется переводчиками GNOME) | * http://engcom.org.ru/ (используется переводчиками GNOME) | ||
- | * http://www.usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm | + | * [[http://www.usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm|Терминология GUI-проектирования]] |
* http://multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет...) | * http://multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет...) | ||
---- | ---- | ||
- | **Q:* Пометку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как? | + | **Вопрос:** Пометку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как? |
- | A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. | + | **Ответ:** Если __не__ уверен в правильности перевода, то нужно ставить эту пометку и твой перевод будет помечен как возможный вариант перевода. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. |
- | Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке. | + | |
---- | ---- | ||
- | **Q:** Что означает "Used elsewhere:" в розетте? | + | **Вопрос:** Что означает "Used elsewhere:" в розетте? |
- | A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен. | + | **Ответ:** Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из "Used elsewhere" вполне подходит и достаточно пометить его в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из "Used elsewhere" будет неадекватен. |
---- | ---- | ||
- | **Q:** Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так? | + | **Вопрос:** Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так? |
- | A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили. | + | **Ответ:** Именно потому что официальные переводчики их не утвердили. |
---- | ---- | ||
- | **Q:** Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов? | + | **Вопрос:** Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов? |
- | A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков. | + | **Ответ:** Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков. |
---- | ---- | ||
- | **Q:** А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще? | + | **Вопрос:** А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще? |
- | A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами: | + | **Ответ:** Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами: |
- скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом. | - скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом. | ||
- первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt ('man msgfmt'). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/'. Например, '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo' - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext". | - первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt ('man msgfmt'). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/'. Например, '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo' - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext". | ||
- **САМЫЙ ПРОСТОЙ**. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "имя программы".mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу. | - **САМЫЙ ПРОСТОЙ**. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "имя программы".mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу. | ||
- | A: Чтобы посмотреть на переведённую документацию, воспользуйтесь инструкциями, приведёнными на главной странице переводчиков | + | **Ответ:** Чтобы посмотреть на переведённую документацию, воспользуйтесь инструкциями, приведёнными на главной странице переводчиков |
---- | ---- | ||
- | **Q:** Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo. | + | **Вопрос:** Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo. |
- | A: | + | **Ответ:** |
* /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/ | * /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/ | ||
* /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/ | * /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/ | ||
Строка 71: | Строка 66: | ||
---- | ---- | ||
- | **Q:** Где можно узнать о Розетте? | + | **Вопрос:** Где можно узнать о Розетте? |
- | A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users). | + | **Ответ:** |
+ | * Обязательно почитайте о Rosetta: https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs | ||
+ | * Архивы писем rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users). | ||
---- | ---- | ||
[[/translate|На главную страницу переводчиков]] | [[/translate|На главную страницу переводчиков]] | ||
+ | {{tag>Переводы Локализация FIXME}} |