Вопросы и ответы по локализации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Следующая версия
Предыдущая версия
translate:чаво [2011/03/23 19:58]
создано
translate:чаво [2011/04/03 19:42] (текущий)
переименовал ссылку
Строка 1: Строка 1:
-====== ​Краткий FAQ по локализации ======+====== ​Вопросы ​и ответы ​по локализации ======
  
-Написан на основе ветки форума http://​forum.ubuntu.ru/​index.php?​topic=2049.0 +**Вопрос:** Ссылка на то, что переводим
----- +
- +
-**Q:** Ссылка на то, что переводим+
  
-A: https://​translations.launchpad.net/​ubuntu+**Ответ:** https://​translations.launchpad.net/​ubuntu ​FIXME
 ---- ----
  
-**Q:** Перевод спецсимволов (•↵).+**Вопрос:** Перевод спецсимволов (•↵).
  
-A:  Для символа ​+**Ответ:**  ​Для символа ​
   * Пробел (•). В переводе - нажать пробел.   * Пробел (•). В переводе - нажать пробел.
   * Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter.   * Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter.
  
 ---- ----
-**Q:** Как переводить в Розетте?​+**Вопрос:** Как переводить в Розетте?​ 
 + 
 +**Ответ:​** Войти в просмотр пакетов Розетты https://​translations.launchpad.net/​ubuntu. Выбрать пакет. 
 +Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить. FIXME
  
-A: Войти в просмотр пакетов Розетты https://​translations.launchpad.net/​ubuntu. Выбрать пакет. 
-Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить. 
-    
 ---- ----
-**Q:** Перевод многих терминов/​понятий/​действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "​Открыть файл...",​ "Послать на..."​). Существует ли справочник "​как надо"​ переводить стандартные уже вещи? +**Вопрос:** Перевод многих терминов/​понятий/​действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "​Открыть файл...",​ "Отправить на..."​). Существует ли справочник "​как надо"​ переводить стандартные уже вещи?
- +
-A: Можно воспользоваться вот этим, например.+
  
-  ​https://​wiki.ubuntu.com/​UbuntuRussianTranslators/​Dictionary (Вики-словарь)+**Ответ:** Существует:​ 
 + ​{{topic>​Словарь_Переводов}}
   * http://​engcom.org.ru/​ (используется переводчиками GNOME)   * http://​engcom.org.ru/​ (используется переводчиками GNOME)
-  * http://​www.usability.ru/​Articles/​GUI_Term_Table.htm+  * [[http://​www.usability.ru/​Articles/​GUI_Term_Table.htm|Терминология GUI-проектирования]]
   * http://​multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет...)   * http://​multitran.ru (вариантов выдаёт много, но если в других ничего нет...)
  
 ---- ----
-**Q:* Пометку "​Someone should review this translation"​ всегда надо ставить или как?+**Вопрос:** Пометку "​Someone should review this translation"​ всегда надо ставить или как?
  
-A: Если уверен в правильности перевода ​галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается ​кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит+**Ответ:** Если ​__не__ ​уверен в правильности перевода, то нужно ставить эту пометку и твой перевод ​будет ​помечен как возможный вариант перевода. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит.
-Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка,​ а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке.+
  
 ---- ----
-**Q:** Что означает "Used elsewhere:"​ в розетте?​+**Вопрос:** Что означает "Used elsewhere:"​ в розетте?​
  
-A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте ​либо ​данного проекта,​ либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным,​ вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен.+**Ответ:** Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте данного проекта,​ либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из "Used elsewhere" ​вполне подходит и достаточно ​пометить ​его ​в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным,​ вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из "Used elsewhere" ​будет неадекватен.
  
 ---- ----
-**Q:** Очень много пакетов с переводами,​ которые не утверждены. Почему так?+**Вопрос:** Очень много пакетов с переводами,​ которые не утверждены. Почему так?
  
-A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.+**Ответ:** Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.
  
 ---- ----
-**Q:** Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?​+**Вопрос:** Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?​
  
-A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://​mail.gnome.org/​mailman/​listinfo/​gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода,​ ведь именно там находится много опытных переводчиков.+**Ответ:** Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://​mail.gnome.org/​mailman/​listinfo/​gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода,​ ведь именно там находится много опытных переводчиков.
  
 ---- ----
-**Q:** А как просмотреть свой перевод "в действии",​ так сказать?​ Собирать программу самому,​ а потом смотреть,​ или есть какой способ попроще?​+**Вопрос:** А как просмотреть свой перевод "в действии",​ так сказать?​ Собирать программу самому,​ а потом смотреть,​ или есть какой способ попроще?​
  
-A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "​подключить"​ свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами:​+**Ответ:** Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "​подключить"​ свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами:​
   - скачиваем исходники переводимой программы,​ находим в её составе файл ru.po или аналогичный,​ содержащий русский перевод,​ и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.   - скачиваем исходники переводимой программы,​ находим в её составе файл ru.po или аналогичный,​ содержащий русский перевод,​ и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.
   - первый способ является решением "в лоб"​. Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую,​ так как эти файлы предназначены именно для переводчика,​ а не для машины. Для того чтобы наша программа "​поняла"​ перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt ('man msgfmt'​). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог,​ содержащий переводы. Скорее всего это будет '/​usr/​share/​locale/​ru/​LC_MESSAGES/'​. Например,​ '/​usr/​share/​locale/​ru/​LC_MESSAGES/​wget.mo'​ - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext"​.   - первый способ является решением "в лоб"​. Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую,​ так как эти файлы предназначены именно для переводчика,​ а не для машины. Для того чтобы наша программа "​поняла"​ перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt ('man msgfmt'​). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог,​ содержащий переводы. Скорее всего это будет '/​usr/​share/​locale/​ru/​LC_MESSAGES/'​. Например,​ '/​usr/​share/​locale/​ru/​LC_MESSAGES/​wget.mo'​ - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext"​.
   - **САМЫЙ ПРОСТОЙ**. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета,​ нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "​имя программы"​.mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу.   - **САМЫЙ ПРОСТОЙ**. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета,​ нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "​имя программы"​.mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу.
  
-A: Чтобы посмотреть на переведённую документацию,​ воспользуйтесь инструкциями,​ приведёнными на главной странице переводчиков+**Ответ:** Чтобы посмотреть на переведённую документацию,​ воспользуйтесь инструкциями,​ приведёнными на главной странице переводчиков
  
 ---- ----
-**Q:** Каталоги,​ где хранятся файлы локализации *.mo.+**Вопрос:** Каталоги,​ где хранятся файлы локализации *.mo.
  
-A:+**Ответ:**
   * /​usr/​share/​locale/​ru/​LC_MESSAGES/​   * /​usr/​share/​locale/​ru/​LC_MESSAGES/​
   * /​usr/​share/​locale-langpack/​ru/​LC_MESSAGES/​   * /​usr/​share/​locale-langpack/​ru/​LC_MESSAGES/​
Строка 71: Строка 66:
  
 ---- ----
-**Q:** Где можно узнать о Розетте?​+**Вопрос:** Где можно узнать о Розетте?​
  
-A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://​answers.launchpad.net/​rosetta/​+faqs ​и архивы ​мейл листа rosetta-users (https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​rosetta-users).+**Ответ:**  
 +  * Обязательно почитайте о Rosetta: https://​answers.launchpad.net/​rosetta/​+faqs ​ 
 +  * Архивы ​писем rosetta-users (https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​rosetta-users).
  
  
 ---- ----
 [[/​translate|На главную страницу переводчиков]] [[/​translate|На главную страницу переводчиков]]
 +{{tag>​Переводы Локализация FIXME}}