Это старая версия документа.


Краткий FAQ по локализации

Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0


Q: Ссылка на то, что переводим

A: https://translations.launchpad.net/ubuntu


Q: Перевод спецсимволов (•↵).

A: Для символа

  • Пробел (•). В переводе - нажать пробел.
  • Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter.

Q: Как переводить в Розетте?

A: Войти в просмотр пакетов Розетты https://translations.launchpad.net/ubuntu. Выбрать пакет. Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведённых строк. Нажать Filter. Переводить.

—- Q: Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа «Открыть файл…», «Послать на…»). Существует ли справочник «как надо» переводить стандартные уже вещи?

A: Можно воспользоваться вот этим, например.


Q:* Пометку «Someone should review this translation» всегда надо ставить или как? A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке. —- Q: Что означает «Used elsewhere:» в розетте? A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен. —- Q: Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так? A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили. —- Q: Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов? A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков. —- Q: А как просмотреть свой перевод «в действии», так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще? A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы «подключить» свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами: - скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом. - первый способ является решением «в лоб». Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа «поняла» перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt ('man msgfmt'). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/'. Например, '/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo' - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав «info gettext». - САМЫЙ ПРОСТОЙ. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл «имя программы».mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу. A: Чтобы посмотреть на переведённую документацию, воспользуйтесь инструкциями, приведёнными на главной странице переводчиков —- Q: Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo. A: * /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/ * /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/ * /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом —- Q:** Где можно узнать о Розетте?

A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).


На главную страницу переводчиков