Принципы перевода и рекомендации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 23:37]
[Принципы перевода и рекомендации]
translate:принципы_рекомендации [2012/05/12 20:23] (текущий)
[Ubuntu Russian Translators] про замену / на или
Строка 28: Строка 28:
   * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»   * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»
  
-  * Написать про использования «или» ​в качестве замены «/»+  * Косую черту, разделяющую два варианта действия, желательно заменять на союз ​«или». То есть фразу типа «Show/hide panel» лучше перевести не «Показать/скрыть панель»,​ а «Показать или скрыть панель».
  
   * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать),​ а потом уже понимать.   * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать),​ а потом уже понимать.