Принципы перевода и рекомендации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 23:29]
[GNOME Russian Translators]
translate:принципы_рекомендации [2012/05/12 20:23] (текущий)
[Ubuntu Russian Translators] про замену / на или
Строка 1: Строка 1:
 ====== Принципы перевода и рекомендации ====== ====== Принципы перевода и рекомендации ======
  
-В процессе локализации любого продукта часто возникают вопросы и расхождения относительно перевода. Зачастую эти проблемы связаны с отсутствием единого формата и стиля перевода. На данной странице описаны принципы,​ которых придерживается команда переводчиков линейки дистрибутивов Ubuntu и рекомендации, ​которые были бы полезны начинающему переводчику. Мы не претендуем на правильность выбранного пути, мы всего лишь ​используем эти правила,​ чтобы сделать качественный и доступный перевод в едином стиле. ​+В процессе локализации любого продукта часто возникают вопросы и расхождения относительно перевода. Зачастую эти проблемы связаны с отсутствием единого формата и стиля перевода. На этой странице описаны принципы,​ которых придерживается команда переводчиков линейки дистрибутивов Ubuntuи рекомендации,​ полезные начинающему переводчику. Мы не претендуем на правильность выбранного пути, мы всего лишь следуем этим правилам, чтобы сделать качественный и доступный перевод в едином стиле. ​
  
-Нам будет приятно,​ если все нижеописанное будет использовано в процессе перевода любого другого программного обеспечения с открытым исходным кодом.+Нам будет приятно,​ если всё нижеописанное будет использовано в процессе перевода любого другого программного обеспечения с открытым исходным кодом.
  
-Если у вас возникнут вопросы и предложения, ​вы можете ​задать их в [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-l10n-ru|рассылке для русских переводчиков]]+Если у вас возникнут вопросы и предложения,​ можно задать их в [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-l10n-ru|рассылке для русских переводчиков]]
  
 ===== Ubuntu Russian Translators ===== ===== Ubuntu Russian Translators =====
Строка 28: Строка 28:
   * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»   * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»
  
-  * Написать про использования «или» ​в качестве замены «/»+  * Косую черту, разделяющую два варианта действия, желательно заменять на союз ​«или». То есть фразу типа «Show/hide panel» лучше перевести не «Показать/скрыть панель»,​ а «Показать или скрыть панель».
  
   * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать),​ а потом уже понимать.   * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать),​ а потом уже понимать.