Принципы перевода и рекомендации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
translate:принципы_рекомендации [2011/04/12 12:43]
[GNOME Russian Translators] добавил курсив для наглядности
translate:принципы_рекомендации [2012/05/12 20:23] (текущий)
[Ubuntu Russian Translators] про замену / на или
Строка 1: Строка 1:
 ====== Принципы перевода и рекомендации ====== ====== Принципы перевода и рекомендации ======
  
-В процессе локализации любого продукта часто возникают вопросы и расхождения относительно перевода. Зачастую эти проблемы связаны с отсутствием единого формата и стиля перевода. На данной странице описаны принципы,​ которых придерживается команда переводчиков линейки дистрибутивов Ubuntu и рекомендации, ​которые были бы полезны начинающему переводчику. Мы не претендуем на правильность выбранного пути, мы всего лишь ​используем эти правила,​ чтобы сделать качественный и доступный перевод в едином стиле. ​+В процессе локализации любого продукта часто возникают вопросы и расхождения относительно перевода. Зачастую эти проблемы связаны с отсутствием единого формата и стиля перевода. На этой странице описаны принципы,​ которых придерживается команда переводчиков линейки дистрибутивов Ubuntuи рекомендации,​ полезные начинающему переводчику. Мы не претендуем на правильность выбранного пути, мы всего лишь следуем этим правилам, чтобы сделать качественный и доступный перевод в едином стиле. ​
  
-Нам будет приятно,​ если все нижеописанное будет использовано в процессе перевода любого другого программного обеспечения с открытым исходным кодом.+Нам будет приятно,​ если всё нижеописанное будет использовано в процессе перевода любого другого программного обеспечения с открытым исходным кодом.
  
-Если у вас возникнут вопросы и предложения, ​вы можете ​задать их в [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-l10n-ru|рассылке для русских переводчиков]]+Если у вас возникнут вопросы и предложения,​ можно задать их в [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-l10n-ru|рассылке для русских переводчиков]]
  
 ===== Ubuntu Russian Translators ===== ===== Ubuntu Russian Translators =====
  
-  * Если это не однострочник,​ после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: ​+  * Если это не однострочник, ​то после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: ​
     * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? ​     * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? ​
-    * не перейдёт ли он на LC_ALL=Cне вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?​+    * не перейдёт ли он на LC_ALL=Cне вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?​
  
   * Написать про использования тега emphasis   * Написать про использования тега emphasis
  
-  * «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку,​ следует писать с маленькой,​ строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко.+  * Местоимение ​«Вы», несмотря на употребление в качестве обращения к одному человеку,​ следует писать с маленькой,​ строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко.
     * //''​Пример:''​ Работать с командной строкой не так сложно,​ как вам может показаться (оригинал:​ ... as you may think).//     * //''​Пример:''​ Работать с командной строкой не так сложно,​ как вам может показаться (оригинал:​ ... as you may think).//
  
-  * И вообще, следует предпочитать безличную форму (--KDE Russian Team) +  * Более того, следует предпочитать безличную форму (— KDE Russian Team), и фраза выше будет выглядеть так: 
-    * //''​Пример:''​ You can enable feature by selecting menu... ​Включить функцию можно выбрав меню.//+    * //​Работать с командной строкой не так сложно,​ как может показаться//,​ или: 
 +    * //''​Пример:''​ You can enable feature by selecting menu... ​— Включить функцию можновыбрав меню...//
  
   * Правильная пунктуация:​   * Правильная пунктуация:​
-    * //Для того чтобы ​что-то ​сделалось, сделайте это.// +    * //Для тогочтобы сделать что-то, сделайте это.// 
-    * //Для чего-то сделайте то-то.//​+    * //Для чего-тосделайте то-то.//​
  
   * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»   * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»
  
-  * Написать про использования «или» ​в качестве замены «/»+  * Косую черту, разделяющую два варианта действия, желательно заменять на союз ​«или». То есть фразу типа «Show/hide panel» лучше перевести не «Показать/скрыть панель»,​ а «Показать или скрыть панель».
  
-  * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать.+  * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать)а потом уже понимать.
  
   * Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет "Call log" => "​Вызов бревна",​ Flash Memory => "​Память вспышки"​   * Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет "Call log" => "​Вызов бревна",​ Flash Memory => "​Память вспышки"​
  
-  * При наличии синонимов при переводе терминапосмотрите,​ есть ли перевод этих терминов в других программах. Это необходимо чтобы перевод одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку трудно ​будет ​разобраться.+  * При наличии синонимов при переводе термина посмотрите,​ есть ли перевод этих терминов в других программах. Это нужно для того, чтобы переводы одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку ​будет ​трудно разобраться.
  
   * Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах.   * Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах.
  
-  * Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: "​Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения"​. Напишите так: "​Кнопка для выбора пути по которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении"​+  * Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: "​Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения"​. Напишите так: "​Кнопка для выбора путипо которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении"​.
  
 ===== GNOME Russian Translators ===== ===== GNOME Russian Translators =====
  
-Как и многие другие команды переводчиков,​ мы учитываем опыт и стандарты перевода дружественных нам проектов,​ особенно если речь идет о GNOME. GNOME — это действительно ​великолепная среда, не даром она выбрана в качестве лица Ubuntu. Ниже приведены принципы русской команды переводчиков GNOME, которых мы также придерживаемся. ​+Как и многие другие команды переводчиков,​ мы учитываем опыт и стандарты перевода дружественных нам проектов,​ особенно если речь идет о GNOME. GNOME — это действительно ​замечательная среда, ​и не даром она выбрана в качестве лица Ubuntu. Ниже приведены принципы русской команды переводчиков GNOME, которых мы также придерживаемся. ​
  
-  * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « »длинное тире "​—"​. +  * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « »длинное тире"​—"​. 
-  * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**,​ мы используем привычную для русского языка [[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]].  +  * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**,​ мы используем привычное для русского языка ​правило: ​[[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]].  
-  * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом,​ в отличии от правил русского языка). Такнапример,​ при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »** даже если в оригинале их нет. Пример:​ «Select //Test// to launch [Application]» следует переводить:​ «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]». +  * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом,​ в отличии от правил русского языка). Так например,​ при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »**даже если в оригинале их нет. Пример:​ «Select //Test// to launch [Application]» следует переводить:​ «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]». 
-  * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть ​существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.+  * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не именем существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить ​именами ​существительными.
   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.
-  * Интерфейсные элементы,​ приводящие к инициации какого-либо действия следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать ЧТО). Пример:​ «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ​ниспадающего/​всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов. +  * Интерфейсные элементы,​ приводящие к инициации какого-либо действияследует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать ЧТО). Пример:​ «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ​выпадающего/​всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов. 
-  * Интерфейсные элементы,​ приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (делать КАК). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки,​ одинарный или множественный выбор и т.п. в настройках или в диалогах,​ предваряющих действие. Пример:​ «Предупреждать при изменении». +  * Интерфейсные элементы,​ приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действияследует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (сделать КАК). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки,​ одинарный или множественный выбори т. п.в настройках или в диалогах,​ предваряющих действие. Пример:​ «Предупреждать при изменении». 
-  * В результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия,​ то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример:​ «Напечатать» — «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью,​ то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» — «Новое сообщение»).+  * В результате инициации какого-либо действия появляется новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия,​ то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример:​ «Напечатать» — «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью,​ то его заголовок следует переводить с использованием ​имени ​существительного («Создать сообщение» — «Новое сообщение»).
   * Обычное «…», обозначающее открытие нового диалога,​ нужно сохранять.   * Обычное «…», обозначающее открытие нового диалога,​ нужно сохранять.
   * Мы боремся за сохранение буквы **ё**.   * Мы боремся за сохранение буквы **ё**.