Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия | |||
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 23:37] [Принципы перевода и рекомендации] |
translate:принципы_рекомендации [2012/05/12 20:23] [Ubuntu Russian Translators] про замену / на или |
||
---|---|---|---|
Строка 28: | Строка 28: | ||
* Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» | * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» | ||
- | * Написать про использования «или» в качестве замены «/» | + | * Косую черту, разделяющую два варианта действия, желательно заменять на союз «или». То есть фразу типа «Show/hide panel» лучше перевести не «Показать/скрыть панель», а «Показать или скрыть панель». |
* Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: "web-seeding" => "вебсидирование", "ban peer" => "забанить пир". Лучше напишите "веб-раздача" или "заблокировать участника". Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать), а потом уже понимать. | * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: "web-seeding" => "вебсидирование", "ban peer" => "забанить пир". Лучше напишите "веб-раздача" или "заблокировать участника". Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать), а потом уже понимать. |