Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия | Следующая версия Следующая версия справа и слева | ||
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 22:51] [Ubuntu Russian Translators] |
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 23:29] [GNOME Russian Translators] |
||
---|---|---|---|
Строка 42: | Строка 42: | ||
===== GNOME Russian Translators ===== | ===== GNOME Russian Translators ===== | ||
- | Как и многие другие команды переводчиков, мы учитываем опыт и стандарты перевода дружественных нам проектов, особенно если речь идет о GNOME. GNOME — это действительно великолепная среда, не даром она выбрана в качестве лица Ubuntu. Ниже приведены принципы русской команды переводчиков GNOME, которых мы также придерживаемся. | + | Как и многие другие команды переводчиков, мы учитываем опыт и стандарты перевода дружественных нам проектов, особенно если речь идет о GNOME. GNOME — это действительно замечательная среда, и не даром она выбрана в качестве лица Ubuntu. Ниже приведены принципы русской команды переводчиков GNOME, которых мы также придерживаемся. |
- | * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « », длинное тире "—". | + | * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « »; длинное тире: "—". |
- | * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**, мы используем привычную для русского языка [[http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. | + | * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**, мы используем привычное для русского языка правило: [[http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. |
- | * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом, в отличии от правил русского языка). Так, например, при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »** даже если в оригинале их нет. Пример: «Select //Test// to launch [Application]» следует переводить: «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]». | + | * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом, в отличии от правил русского языка). Так например, при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »**, даже если в оригинале их нет. Пример: «Select //Test// to launch [Application]» следует переводить: «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]». |
- | * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить существительными. | + | * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не именем существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить именами существительными. |
* Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. | * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. | ||
- | * Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать ЧТО). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов. | + | * Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия, следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать ЧТО). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты выпадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов. |
- | * Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (делать КАК). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор и т.п. в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении». | + | * Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия, следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (сделать КАК). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор, и т. п., в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении». |
- | * В результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» — «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» — «Новое сообщение»). | + | * В результате инициации какого-либо действия появляется новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» — «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием имени существительного («Создать сообщение» — «Новое сообщение»). |
* Обычное «…», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять. | * Обычное «…», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять. | ||
* Мы боремся за сохранение буквы **ё**. | * Мы боремся за сохранение буквы **ё**. |