Принципы перевода и рекомендации Сравнение версий

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия Следующая версия справа и слева
translate:принципы_рекомендации [2011/04/12 12:43]
[GNOME Russian Translators] добавил курсив для наглядности
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 22:51]
[Ubuntu Russian Translators]
Строка 9: Строка 9:
 ===== Ubuntu Russian Translators ===== ===== Ubuntu Russian Translators =====
  
-  * Если это не однострочник,​ после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: ​+  * Если это не однострочник, ​то после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: ​
     * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? ​     * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? ​
-    * не перейдёт ли он на LC_ALL=Cне вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?​+    * не перейдёт ли он на LC_ALL=Cне вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?​
  
   * Написать про использования тега emphasis   * Написать про использования тега emphasis
  
-  * «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку,​ следует писать с маленькой,​ строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко.+  * Местоимение ​«Вы», несмотря на употребление в качестве обращения к одному человеку,​ следует писать с маленькой,​ строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко.
     * //''​Пример:''​ Работать с командной строкой не так сложно,​ как вам может показаться (оригинал:​ ... as you may think).//     * //''​Пример:''​ Работать с командной строкой не так сложно,​ как вам может показаться (оригинал:​ ... as you may think).//
  
-  * И вообще, следует предпочитать безличную форму (--KDE Russian Team) +  * Более того, следует предпочитать безличную форму (— KDE Russian Team), и фраза выше будет выглядеть так: 
-    * //''​Пример:''​ You can enable feature by selecting menu... ​Включить функцию можно выбрав меню.//+    * //​Работать с командной строкой не так сложно,​ как может показаться//,​ или: 
 +    * //''​Пример:''​ You can enable feature by selecting menu... ​— Включить функцию можновыбрав меню...//
  
   * Правильная пунктуация:​   * Правильная пунктуация:​
-    * //Для того чтобы ​что-то ​сделалось, сделайте это.// +    * //Для тогочтобы сделать что-то, сделайте это.// 
-    * //Для чего-то сделайте то-то.//​+    * //Для чего-тосделайте то-то.//​
  
   * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»   * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»
Строка 29: Строка 30:
   * Написать про использования «или» в качестве замены «/»   * Написать про использования «или» в качестве замены «/»
  
-  * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать.+  * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать)а потом уже понимать.
  
   * Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет "Call log" => "​Вызов бревна",​ Flash Memory => "​Память вспышки"​   * Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет "Call log" => "​Вызов бревна",​ Flash Memory => "​Память вспышки"​
  
-  * При наличии синонимов при переводе терминапосмотрите,​ есть ли перевод этих терминов в других программах. Это необходимо чтобы перевод одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку трудно ​будет ​разобраться.+  * При наличии синонимов при переводе термина посмотрите,​ есть ли перевод этих терминов в других программах. Это нужно для того, чтобы переводы одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку ​будет ​трудно разобраться.
  
   * Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах.   * Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах.
  
-  * Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: "​Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения"​. Напишите так: "​Кнопка для выбора пути по которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении"​+  * Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: "​Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения"​. Напишите так: "​Кнопка для выбора путипо которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении"​.
  
 ===== GNOME Russian Translators ===== ===== GNOME Russian Translators =====