Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия | Следующая версия Следующая версия справа и слева | ||
translate:принципы_рекомендации [2011/04/12 12:43] [GNOME Russian Translators] добавил курсив для наглядности |
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 22:51] [Ubuntu Russian Translators] |
||
---|---|---|---|
Строка 9: | Строка 9: | ||
===== Ubuntu Russian Translators ===== | ===== Ubuntu Russian Translators ===== | ||
- | * Если это не однострочник, после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: | + | * Если это не однострочник, то после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: |
* будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? | * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? | ||
- | * не перейдёт ли он на LC_ALL=C? не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов? | + | * не перейдёт ли он на LC_ALL=C, не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов? |
* Написать про использования тега emphasis | * Написать про использования тега emphasis | ||
- | * «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать с маленькой, строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко. | + | * Местоимение «Вы», несмотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать с маленькой, строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко. |
* //''Пример:'' Работать с командной строкой не так сложно, как вам может показаться (оригинал: ... as you may think).// | * //''Пример:'' Работать с командной строкой не так сложно, как вам может показаться (оригинал: ... as you may think).// | ||
- | * И вообще, следует предпочитать безличную форму (--KDE Russian Team) | + | * Более того, следует предпочитать безличную форму (— KDE Russian Team), и фраза выше будет выглядеть так: |
- | * //''Пример:'' You can enable feature by selecting menu... - Включить функцию можно выбрав меню.// | + | * //Работать с командной строкой не так сложно, как может показаться//, или: |
+ | * //''Пример:'' You can enable feature by selecting menu... — Включить функцию можно, выбрав меню...// | ||
* Правильная пунктуация: | * Правильная пунктуация: | ||
- | * //Для того чтобы что-то сделалось, сделайте это.// | + | * //Для того, чтобы сделать что-то, сделайте это.// |
- | * //Для чего-то сделайте то-то.// | + | * //Для чего-то, сделайте то-то.// |
* Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» | * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» | ||
Строка 29: | Строка 30: | ||
* Написать про использования «или» в качестве замены «/» | * Написать про использования «или» в качестве замены «/» | ||
- | * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: "web-seeding" => "вебсидирование", "ban peer" => "забанить пир". Лучше напишите "веб-раздача" или "заблокировать участника". Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать. | + | * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: "web-seeding" => "вебсидирование", "ban peer" => "забанить пир". Лучше напишите "веб-раздача" или "заблокировать участника". Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать), а потом уже понимать. |
* Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет "Call log" => "Вызов бревна", Flash Memory => "Память вспышки" | * Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет "Call log" => "Вызов бревна", Flash Memory => "Память вспышки" | ||
- | * При наличии синонимов при переводе термина, посмотрите, есть ли перевод этих терминов в других программах. Это необходимо чтобы перевод одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку трудно будет разобраться. | + | * При наличии синонимов при переводе термина посмотрите, есть ли перевод этих терминов в других программах. Это нужно для того, чтобы переводы одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку будет трудно разобраться. |
* Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах. | * Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах. | ||
- | * Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: "Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения". Напишите так: "Кнопка для выбора пути по которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении" | + | * Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: "Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения". Напишите так: "Кнопка для выбора пути, по которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении". |
===== GNOME Russian Translators ===== | ===== GNOME Russian Translators ===== |