Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия Следующая версия | Предыдущая версия Следующая версия Следующая версия справа и слева | ||
translate:принципы_рекомендации [2011/04/04 13:47] [Ubuntu Russian Translators] |
translate:принципы_рекомендации [2011/04/12 12:43] [GNOME Russian Translators] добавил курсив для наглядности |
||
---|---|---|---|
Строка 45: | Строка 45: | ||
* Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « », длинное тире "—". | * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « », длинное тире "—". | ||
* В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**, мы используем привычную для русского языка [[http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. | * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**, мы используем привычную для русского языка [[http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. | ||
+ | * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом, в отличии от правил русского языка). Так, например, при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »** даже если в оригинале их нет. Пример: «Select //Test// to launch [Application]» следует переводить: «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]». | ||
* В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить существительными. | * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить существительными. | ||
* Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. | * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. |