Принципы перевода и рекомендации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
Следующая версия Следующая версия справа и слева
translate:принципы_рекомендации [2011/04/04 13:47]
[Ubuntu Russian Translators]
translate:принципы_рекомендации [2011/04/12 12:43]
[GNOME Russian Translators] добавил курсив для наглядности
Строка 45: Строка 45:
   * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « », длинное тире "​—"​.   * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « », длинное тире "​—"​.
   * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**,​ мы используем привычную для русского языка [[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. ​   * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**,​ мы используем привычную для русского языка [[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. ​
 +  * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом,​ в отличии от правил русского языка). Так, например,​ при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »** даже если в оригинале их нет. Пример:​ «Select //Test// to launch [Application]» следует переводить:​ «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]».
   * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.   * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.
   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.