Принципы перевода и рекомендации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
Следующая версия Следующая версия справа и слева
translate:принципы_рекомендации [2011/04/04 13:43]
[GNOME Russian Translators] ссылка на правила
translate:принципы_рекомендации [2012/05/08 22:51]
[Ubuntu Russian Translators]
Строка 8: Строка 8:
  
 ===== Ubuntu Russian Translators ===== ===== Ubuntu Russian Translators =====
-  ​если это не однострочник,​ после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: ​+ 
 +  ​Если это не однострочник, ​то после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: ​
     * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? ​     * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? ​
-    * не перейдёт ли он на LC_ALL=Cне вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?​ +    * не перейдёт ли он на LC_ALL=Cне вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?​ 
-  * написать про использования тега emphasis + 
-  * «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку,​ следует писать с маленькой,​ строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко. +  * Написать про использования тега emphasis
- //''​Пример:''​ Работать с командной строкой не так сложно,​ как вам может показаться (оригинал:​ ... as you may think).//+
  
-  * и вообще, следует предпочитать ​безличную форму ​(--KDE Russian Team) +  * Местоимение «Вы», несмотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать ​с маленькой,​ строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко. 
- //''​Пример:'' ​You can enable feature by selecting menu... - Включить функцию ​можно ​выбрав меню.//+    ​* ​//''​Пример:'' ​Работать с командной строкой не так сложно, как вам может показаться (оригинал: ... as you may think).//
  
-  * правильная пунктуация: +  * Более того, следует ​предпочитать безличную форму (— KDE Russian Team), ​и фраза выше будет выглядеть так
- //Для ​того чтобы что-то сделалосьсделайте это.//+    ​* ​//Работать с командной строкой не так сложно, как может показаться//, или: 
 +    * //''​Пример:''​ You can enable feature by selecting menu... — Включить функцию можно, выбрав меню...//
  
- //Для чего-то сделайте то-то.//​+  * Правильная пунктуация:​ 
 +    * //Для того, чтобы сделать что-то,​ сделайте это.// 
 +    * //Для чего-тосделайте то-то.//​
  
-  * написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» +  * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»
-  * написать про использования «или» в качестве замены «/»+
  
 +  * Написать про использования «или» в качестве замены «/»
  
-  * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать.+  * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать)а потом уже понимать.
  
   * Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет "Call log" => "​Вызов бревна",​ Flash Memory => "​Память вспышки"​   * Не переводите автоматическими переводчиками. Иначе будет "Call log" => "​Вызов бревна",​ Flash Memory => "​Память вспышки"​
  
-  * При наличии синонимов при переводе терминапосмотрите,​ есть ли перевод этих терминов в других программах. Это необходимо чтобы перевод одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку трудно ​будет ​разобраться.+  * При наличии синонимов при переводе термина посмотрите,​ есть ли перевод этих терминов в других программах. Это нужно для того, чтобы переводы одного и того же в разных программах совпадали. Иначе новичку ​будет ​трудно разобраться.
  
   * Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах.   * Старайтесь избегать двусмысленности в русских фразах.
  
-  * Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: "​Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения"​. Напишите так: "​Кнопка для выбора пути по которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении"​+  * Старайтесь избегать более 3 слов в родительном падеже подряд. Т.е. не надо писать так: "​Кнопка выбора пути сохранения цвета фона приложения"​. Напишите так: "​Кнопка для выбора путипо которому будет сохранён цвет фона, используемый в приложении"​.
  
 ===== GNOME Russian Translators ===== ===== GNOME Russian Translators =====
Строка 42: Строка 45:
  
   * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « », длинное тире "​—"​.   * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « », длинное тире "​—"​.
-  * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы ​**Every Word Starts From Capital**, мы используем привычную для русского языка ​«[[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|Только первое слово начинается с заглавной]]». ​+  * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **Every Word Starts From Capital**, мы используем привычную для русского языка [[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]].  
 +  * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом,​ в отличии от правил русского языка). Так, например,​ при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »** даже если в оригинале их нет. Пример:​ «Select //Test// to launch [Application]» следует переводить:​ «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]».
   * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.   * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.
   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.