Принципы перевода и рекомендации Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
Следующая версия Следующая версия справа и слева
translate:принципы_рекомендации [2011/04/03 19:22]
тег
translate:принципы_рекомендации [2011/04/12 12:43]
[GNOME Russian Translators] добавил курсив для наглядности
Строка 8: Строка 8:
  
 ===== Ubuntu Russian Translators ===== ===== Ubuntu Russian Translators =====
-  ​если это не однострочник,​ после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: ​+ 
 +  ​Если это не однострочник,​ после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: ​
     * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? ​     * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? ​
     * не перейдёт ли он на LC_ALL=C? не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?​     * не перейдёт ли он на LC_ALL=C? не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов?​
-  * написать про использования тега emphasis 
-  * «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку,​ следует писать с маленькой,​ строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко. 
- //''​Пример:''​ Работать с командной строкой не так сложно,​ как вам может показаться (оригинал:​ ... as you may think).// 
  
-  * и вообще,​ следует предпочитать ​безличную форму ​(--KDE Russian Team) +  * Написать про использования тега emphasis 
- //''​Пример:'' ​You can enable feature by selecting menu... - Включить функцию ​можно ​выбрав меню.//+ 
 +  * «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать ​с маленькой,​ строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко. 
 +    ​* ​//''​Пример:'' ​Работать с командной строкой не так сложно, как вам может показаться (оригинал: ... as you may think).//
  
-  * правильная пунктуация: +  * И вообще,​ следует ​предпочитать безличную форму (--KDE Russian Team) 
- //Для того ​чтобы что-то сделалось, сделайте это.//+    ​* ​//''​Пример:''​ You can enable feature by selecting menu... - Включить функцию можно выбрав меню.//
  
- //Для чего-то сделайте то-то.//​+  * Правильная пунктуация:​ 
 +    * //Для того чтобы что-то сделалось,​ сделайте это.// 
 +    * //Для чего-то сделайте то-то.//​
  
-  * написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» +  * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary»
-  * написать про использования «или» в качестве замены «/»+
  
 +  * Написать про использования «или» в качестве замены «/»
  
   * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать.   * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например,​ не надо переводить так: "​web-seeding"​ => "​вебсидирование",​ "ban peer" => "​забанить пир"​. Лучше напишите "​веб-раздача"​ или "​заблокировать участника"​. Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать.
Строка 42: Строка 44:
  
   * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « », длинное тире "​—"​.   * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности,​ мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки:​ « », длинное тире "​—"​.
-  * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы “Every Word Starts From Capital”, мы используем привычную для русского языка «Только первое слово начинается с заглавной».+  * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы ​**“Every Word Starts From Capital”**, мы используем привычную для русского языка ​[[http://​www.gramota.ru/​spravka/​rules/?​rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]].  
 +  * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом,​ в отличии от правил русского языка). Так, например,​ при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »** даже если в оригинале их нет. Пример:​ «Select //Test// to launch [Application]» следует переводить:​ «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]».
   * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.   * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом,​ а не называть существительным. Особое соглашение,​ пункты главного меню приложения следует переводить существительными.
   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.   * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,​ связанный с действием,​ одним словом,​ как в оригинале.