Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Следующая версия | Предыдущая версия Следующая версия Следующая версия справа и слева | ||
translate:принципы_рекомендации [2011/03/23 20:13] создано |
translate:принципы_рекомендации [2011/04/11 23:46] [GNOME Russian Translators] |
||
---|---|---|---|
Строка 8: | Строка 8: | ||
===== Ubuntu Russian Translators ===== | ===== Ubuntu Russian Translators ===== | ||
- | * если это не однострочник, после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: | + | |
+ | * Если это не однострочник, после перевода сделайте паузу и прочтите его ещё раз: | ||
* будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? | * будет ли такое приятно читать начинающему пользователю? | ||
* не перейдёт ли он на LC_ALL=C? не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов? | * не перейдёт ли он на LC_ALL=C? не вернётся ли он обратно в Windows только из-за плохого качества переводов? | ||
- | * написать про использования тега emphasis | ||
- | * «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать с маленькой, строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко. | ||
- | //''Пример:'' Работать с командной строкой не так сложно, как вам может показаться (оригинал: ... as you may think).// | ||
- | * и вообще, следует предпочитать безличную форму (--KDE Russian Team) | + | * Написать про использования тега emphasis |
- | //''Пример:'' You can enable feature by selecting menu... - Включить функцию можно выбрав меню.// | + | |
+ | * «Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать с маленькой, строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко. | ||
+ | * //''Пример:'' Работать с командной строкой не так сложно, как вам может показаться (оригинал: ... as you may think).// | ||
- | * правильная пунктуация: | + | * И вообще, следует предпочитать безличную форму (--KDE Russian Team) |
- | //Для того чтобы что-то сделалось, сделайте это.// | + | * //''Пример:'' You can enable feature by selecting menu... - Включить функцию можно выбрав меню.// |
- | //Для чего-то сделайте то-то.// | + | * Правильная пунктуация: |
+ | * //Для того чтобы что-то сделалось, сделайте это.// | ||
+ | * //Для чего-то сделайте то-то.// | ||
- | * написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» | + | * Написать про «Ubuntu Russian Translators Dictionary» |
- | * написать про использования «или» в качестве замены «/» | + | |
+ | * Написать про использования «или» в качестве замены «/» | ||
* Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: "web-seeding" => "вебсидирование", "ban peer" => "забанить пир". Лучше напишите "веб-раздача" или "заблокировать участника". Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать. | * Нельзя переводить английские фразы транслитерацией. Например, не надо переводить так: "web-seeding" => "вебсидирование", "ban peer" => "забанить пир". Лучше напишите "веб-раздача" или "заблокировать участника". Следите за тем, чтобы при осмыслении фразы на русском языке её не приходилось переводить (или транслитерировать) а потом уже понимать. | ||
Строка 42: | Строка 44: | ||
* Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « », длинное тире "—". | * Кодировка наших переводов — UTF-8. В частности, мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки: « », длинное тире "—". | ||
- | * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы “Every Word Starts From Capital”, мы используем привычную для русского языка «Только первое слово начинается с заглавной». | + | * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы **“Every Word Starts From Capital”**, мы используем привычную для русского языка [[http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop|«Только первое слово начинается с заглавной»]]. |
+ | * По правилам английской пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом, в отличии от правил русского языка). Так, например, при переводе следующей строки следует использовать кавычки-ёлочки **« »** даже если в оригинале их нет. Пример: «Select Test to launch [Application]» следует переводить: «Нажмите кнопку **«**Тест**»** для запуска [Приложение]». | ||
* В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить существительными. | * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Особое соглашение, пункты главного меню приложения следует переводить существительными. | ||
* Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. | * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. | ||
Строка 60: | Строка 63: | ||
---- | ---- | ||
[[/translate|На главную страницу переводчиков]] | [[/translate|На главную страницу переводчиков]] | ||
+ | {{tag>Переводы Локализация}} |