Инструменты переводчика Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
translate:инструменты [2012/12/10 19:30]
добавил редактор, который мне понравился в использовании
translate:инструменты [2021/01/09 03:08] (текущий)
исправлены стилистика и ссылки
Строка 1: Строка 1:
-====== Инструменты используемые для переводов ======+====== Инструменты ​переводчика ====== 
 +Для перевода пакетов Ubuntu переводчик может ​использовать онлайн систему перевода [[https://​help.ubuntu.ru/​wiki/​launchpad_translations|Launchpad Translations]], ​либо различные приложенияподдерживающие работу с PO((Portable Object)) файлами системы [[https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​|gettext]]. В обоих случаях потребуется учётная запись [[https://​help.ubuntu.ru/​wiki/​launchpad|Launchpad]].
  
-Для перевода ​пакетов ​с помощью программ ​необходимо скачать файл ​локализации в Розетте+Для перевода с помощью приложений ​необходимо ​[[https://​help.ubuntu.ru/​wiki/​launchpad_translations#​экспорт_перевода|получить файл ​перевода]]. По окончании работы с переводом необходимо [[https://​help.ubuntu.ru/​wiki/​launchpad_translations#​импорт_переводампортировать изменённый PO файл в Rosetta]].
-Для этого в Розетте входим в режим перевода пакета ​и скачиваем PO файл (Download->​PO format->​Confirm Export). +
-Затем в программе для ​перевода ​загружаем и правим этот файл. +
-По окончании правки сохраняем ​и загружаем po-файл в Розетту (Upload a file).+
  
-===== poedit ===== +Ниже ​приведены некоторые приложения для работы с PO файламиих особенности и названия пакетов ​для ​установки из репозиториев Ubuntu.
-Кроссплатформенное приложение для работы с po-файламиимеются версии ​как для ​Linux, ​так и для Windows.+
  
-===== gtranslator ​=====+===== GNOME Translation Editor ​===== 
 +Ранее известный как Gtranslator.
  
-Приложение для GNOME. Позволяет ​осуществлять перевод в режиме оффлайн. +Особенности: 
-Также очень удобна для проверки ​переводов. +  * память переводов; 
-  +  ​* ​проверка орфографии; 
-После установки программы,​ необходимо включить ​проверку орфографии ​в gtranslator. +  ​* ​подсветка пробелов, неразрывных пробелов, ​табуляций,​ окончаний строк; 
-По умолчания ​проверка не включена. +  * вставка специальных символов.
-Чтобы включить ​открываем Правка->​Параметры-> вкладка Редактор -> ставим галку "Быстрая ​проверка правописания". Жмем ОК.+
  
 +[[https://​screenshots.debian.net/​package/​gtranslator|снимки экрана]]
  
-===== kbabel ===== +пакет: gtranslator
  
-Программа для перевода программ для [[http://​kde.org|KDE]],​ естественно есть проверка орфографии.+===== Lokalize ===== 
 +Особенности:​ 
 +  * память переводов; 
 +  * проверка орфографии; 
 +  * подсветка пробелов в начале и конце строки, ​неразрывных пробелов, табуляций,​ мягких переносов; 
 +  * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода; 
 +  * поддержка нескольких форматов ​файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist);​ 
 +  * прекрасно справляется с очень большими ​файлами, например, шаблон ddtp-ubuntu-universe (более 120 тысяч строк для перевода).
  
-FIXME: После релиза KDE 4.1 приложение KBabel больше не поддерживается,​ в качестве его замены рекомендуется Lokalize (см. ​[[http://l10n.kde.org/tools/|KDE Localization/​Localization tools]])+[[https://screenshots.debian.net/package/lokalize|снимки экрана]]
  
 +пакет: lokalize
  
-===== vitaal ​=====+===== Poedit ​===== 
 +Особенности:​ 
 +  * память переводов;​ 
 +  * проверка орфографии;​ 
 +  * подсветка пробелов в начале и конце строки,​ табуляций,​ переносов строк;​ 
 +  * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;​ 
 +  * автоматическая компиляция MO((Machine Object)) файла при сохранении файла перевода;​ 
 +  * кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows); 
 +  * интеграция с сервисом переводов Crowdin.
  
-[[http://translate.sourceforge.net/wiki/ru/​virtaal/​index|Virtaal]] — инструмент для переводчиков с графическим интерфейсом,​ достаточно простой в использовании. Акцент программы сделан на перевод ПО (локализация,​ l10n).+[[https://screenshots.debian.net/package/poedit|снимки экрана]]
  
 +пакет: poedit
  
-===== Проверка синтаксиса (для всех способов перевода) ​=====  +===== Virtaal ===== 
-msgfmt file.po+Особенности:​ 
 +  * память переводов;​ 
 +  * проверка ​орфографии;​ 
 +  * подсветка пробелов в начале ​и конце строки, переносов строк;​ 
 +  * проверка качества --- подсказка, что в исходной строке и в тексте перевода различается количество пробелов в начале ​строки, в конце строки,​ количество переносов строк и другое;​ 
 +  * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята ​строка для ​перевода; 
 +  * поддержка нескольких форматов файлов перевода ​(gettext, XLIFF, Qt Linguist и другие); 
 +  * кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows).
  
-Как и во всех Unix-программахесли команда ничего не пишет, значит ошибок нет+[[https://​screenshots.debian.net/​package/​virtaal|снимки экрана]]
  
 +пакет: virtaal
  
-[[/​translate|Вернуться на главную страницу переводчиков]]+===== Проверка синтаксиса ===== 
 +Rosetta и приведённые приложения автоматически выполняют проверку синтаксиса файла перевода. Если она всё же понадобится,​ то можно воспользоваться ​программой //''​msgfmt''//​ из пакета ''​gettext'',​ которая предназначена для компиляции PO файлов в MO файлы. После выполнения следующей команды помимо проверки синтаксиса будет создан файл messages.mo в текущем каталоге:​ 
 +  msgfmt -c file.po 
 + 
 +Как и во всех Unix-программах:​ если команда ничего не пишет, значит,​ ошибок нет. 
 + 
 +---- 
 +[[/​translate|На главную страницу переводчиков]]
 {{tag>​Переводы Локализация}} {{tag>​Переводы Локализация}}