Инструменты переводчика Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
translate:инструменты [2011/04/03 19:21]
заголовок
translate:инструменты [2021/01/09 03:08] (текущий)
исправлены стилистика и ссылки
Строка 1: Строка 1:
-====== Инструменты используемые для переводов ======+====== Инструменты ​переводчика ====== 
 +Для перевода пакетов Ubuntu переводчик может ​использовать онлайн систему перевода [[https://​help.ubuntu.ru/​wiki/​launchpad_translations|Launchpad Translations]], ​либо различные приложенияподдерживающие работу с PO((Portable Object)) файлами системы [[https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​|gettext]]. В обоих случаях потребуется учётная запись [[https://​help.ubuntu.ru/​wiki/​launchpad|Launchpad]].
  
-Для перевода ​пакетов ​с помощью программ ​необходимо скачать файл ​локализации в Розетте+Для перевода с помощью приложений ​необходимо ​[[https://​help.ubuntu.ru/​wiki/​launchpad_translations#​экспорт_перевода|получить файл ​перевода]]. По окончании работы с переводом необходимо [[https://​help.ubuntu.ru/​wiki/​launchpad_translations#​импорт_переводампортировать изменённый PO файл в Rosetta]].
-Для этого в Розетте входим в режим перевода пакета ​и скачиваем PO файл (Download->​PO format->​Confirm Export). +
-Затем в программе для ​перевода ​загружаем и правим этот файл. +
-По окончании правки сохраняем ​и загружаем po-файл в Розетту (Upload a file)+
  
-===== gtranslator =====+Ниже приведены некоторые приложения для работы с PO файлами,​ их особенности и названия пакетов для установки из репозиториев Ubuntu.
  
-Позволяет осуществлять перевод в режиме оффлайн. +===== GNOME Translation Editor ===== 
-Также очень удобна для проверки переводов.+Ранее известный как ​Gtranslator.
  
-===== Проверка переводов ===== +Особенности
-  +  * память переводов
-После установки программы, необходимо включить ​проверку орфографии ​в gtranslator. +  * проверка орфографии; 
-По умолчания ​проверка не включена. +  ​* ​подсветка пробелов, неразрывных пробелов, табуляций,​ окончаний строк; 
-Чтобы включить ​открываем Правка->​Параметры-> ​вкладка Редактор -> ставим галку "Быстрая ​проверка правописания". Жмем ОК.+  * вставка специальных символов.
  
 +[[https://​screenshots.debian.net/​package/​gtranslator|снимки экрана]]
  
-===== kbabel ===== +пакет: gtranslator
  
-Программа для перевода программ для [[http://​kde.org|KDE]],​ естественно есть проверка орфографии+===== Lokalize ===== 
 +Особенности:​ 
 +  * память переводов; 
 +  * проверка орфографии; 
 +  * подсветка пробелов в начале и конце строки, ​неразрывных пробелов, табуляций,​ мягких переносов; 
 +  * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода; 
 +  * поддержка нескольких форматов ​файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist);​ 
 +  * прекрасно справляется с очень большими ​файлами, например, шаблон ddtp-ubuntu-universe (более 120 тысяч строк для перевода).
  
-===== Проверка ​синтаксиса (для всех способов перевода) =====  +[[https://​screenshots.debian.net/​package/​lokalize|снимки экрана]]
-msgfmt file.po+
  
-Как и во всех Unix-программах: если ​команда ничего не пишет, значит ошибок нет+пакет: lokalize
  
 +===== Poedit =====
 +Особенности:​
 +  * память переводов;​
 +  * проверка орфографии;​
 +  * подсветка пробелов в начале и конце строки,​ табуляций,​ переносов строк;
 +  * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;​
 +  * автоматическая компиляция MO((Machine Object)) файла при сохранении файла перевода;​
 +  * кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows);
 +  * интеграция с сервисом переводов Crowdin.
  
-[[/translate|Вернуться на главную страницу переводчиков]]+[[https://​screenshots.debian.net/​package/​poedit|снимки экрана]] 
 + 
 +пакет: poedit 
 + 
 +===== Virtaal ===== 
 +Особенности:​ 
 +  * память переводов;​ 
 +  * проверка орфографии;​ 
 +  * подсветка пробелов в начале и конце строки,​ переносов строк;​ 
 +  * проверка качества --- подсказка,​ что в исходной строке и в тексте перевода различается количество пробелов в начале строки,​ в конце строки,​ количество переносов строк и другое; 
 +  * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;​ 
 +  * поддержка нескольких форматов файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist и другие);​ 
 +  * кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows). 
 + 
 +[[https://​screenshots.debian.net/​package/​virtaal|снимки экрана]] 
 + 
 +пакет: virtaal 
 + 
 +===== Проверка синтаксиса ===== 
 +Rosetta и приведённые приложения автоматически выполняют проверку синтаксиса файла перевода. Если она всё же понадобится,​ то можно воспользоваться программой //''​msgfmt''//​ из пакета ''​gettext'',​ которая предназначена для компиляции PO файлов в MO файлы. После выполнения следующей команды помимо проверки синтаксиса будет создан файл messages.mo в текущем каталоге:​ 
 +  msgfmt -c file.po 
 + 
 +Как и во всех Unix-программах:​ если команда ничего не пишет, значит,​ ошибок нет. 
 + 
 +---- 
 +[[/​translate|На главную страницу переводчиков]]
 {{tag>​Переводы Локализация}} {{tag>​Переводы Локализация}}