Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия | Последняя версия Следующая версия справа и слева | ||
translate:инструменты [2012/12/10 19:30] добавил редактор, который мне понравился в использовании |
translate:инструменты [2020/12/31 05:55] переписана, отсортировано по алфавиту |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | ====== Инструменты используемые для переводов ====== | + | ====== Инструменты переводчика ====== |
+ | Для перевода пакетов Ubuntu переводчик может использовать онлайн систему перевода [[https://help.ubuntu.ru/wiki/перевод_приложений|Launchpad Translations]], либо различные приложения, поддерживающие работу с PO((Portable Object)) файлами системы [[https://www.gnu.org/software/gettext/|gettext]]. В обоих случаях потребуется учётная запись [[https://help.ubuntu.ru/wiki/launchpad|Launchpad]]. | ||
- | Для перевода пакетов с помощью программ необходимо скачать файл локализации в Розетте. | + | Для перевода с помощью приложений необходимо [[https://help.ubuntu.ru/wiki/перевод_приложений#экспорт_перевода|получить файл перевода]]. По окончании работы с переводом необходимо [[https://help.ubuntu.ru/wiki/перевод_приложений#импорт_перевода|импортировать изменённый PO файл в Rosetta]]. |
- | Для этого в Розетте входим в режим перевода пакета и скачиваем PO файл (Download->PO format->Confirm Export). | + | |
- | Затем в программе для перевода загружаем и правим этот файл. | + | |
- | По окончании правки сохраняем и загружаем po-файл в Розетту (Upload a file). | + | |
- | ===== poedit ===== | + | Ниже приведены некоторые приложения для работы с PO файлами, их особенности и названия пакетов для установки из репозиториев Ubuntu. |
- | Кроссплатформенное приложение для работы с po-файлами: имеются версии как для Linux, так и для Windows. | + | |
- | ===== gtranslator ===== | + | ===== GNOME Translation Editor ===== |
+ | Ранее известный как Gtranslator. | ||
- | Приложение для GNOME. Позволяет осуществлять перевод в режиме оффлайн. | + | Особенности: |
- | Также очень удобна для проверки переводов. | + | * память переводов; |
- | + | * проверка орфографии; | |
- | После установки программы, необходимо включить проверку орфографии в gtranslator. | + | * подсветка пробелов, неразрывных пробелов, табуляций, окончаний строк; |
- | По умолчания проверка не включена. | + | * вставка специальных символов. |
- | Чтобы включить открываем Правка->Параметры-> вкладка Редактор -> ставим галку "Быстрая проверка правописания". Жмем ОК. | + | |
+ | [[https://screenshots.debian.net/package/gtranslator|снимки экрана]] | ||
- | ===== kbabel ===== | + | пакет: gtranslator |
- | Программа для перевода программ для [[http://kde.org|KDE]], естественно есть проверка орфографии. | + | ===== Lokalize ===== |
+ | Особенности: | ||
+ | * память переводов; | ||
+ | * проверка орфографии; | ||
+ | * подсветка пробелов в начале и конце строки, неразрывных пробелов, табуляций, мягких переносов; | ||
+ | * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода; | ||
+ | * поддержка нескольких форматов файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist); | ||
+ | * прекрасно справляется с очень большими файлами, например, шаблон ddtp-ubuntu-universe (более 120 тысяч строк для перевода). | ||
- | FIXME: После релиза KDE 4.1 приложение KBabel больше не поддерживается, в качестве его замены рекомендуется Lokalize (см. [[http://l10n.kde.org/tools/|KDE Localization/Localization tools]]) | + | [[https://screenshots.debian.net/package/lokalize|снимки экрана]] |
+ | пакет: lokalize | ||
- | ===== vitaal ===== | + | ===== Poedit ===== |
+ | Особенности: | ||
+ | * память переводов; | ||
+ | * проверка орфографии; | ||
+ | * подсветка пробелов в начале и конце строки, табуляций, переносов строк; | ||
+ | * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода; | ||
+ | * автоматическая компиляция MO((Machine Object)) файла при сохранении файла перевода; | ||
+ | * кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows); | ||
+ | * интеграция с сервисом переводов Crowdin. | ||
- | [[http://translate.sourceforge.net/wiki/ru/virtaal/index|Virtaal]] — инструмент для переводчиков с графическим интерфейсом, достаточно простой в использовании. Акцент программы сделан на перевод ПО (локализация, l10n). | + | [[https://screenshots.debian.net/package/poedit|снимки экрана]] |
+ | пакет: poedit | ||
- | ===== Проверка синтаксиса (для всех способов перевода) ===== | + | ===== Virtaal ===== |
- | msgfmt file.po | + | Особенности: |
+ | * память переводов; | ||
+ | * проверка орфографии; | ||
+ | * подсветка пробелов в начале и конце строки, переносов строк; | ||
+ | * проверка качества -- подсказка, что в исходной строке и в тексте перевода различается количество пробелов в начале строки, в конце строки, количество переносов строк и другое; | ||
+ | * просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода; | ||
+ | * поддержка нескольких форматов файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist и другие); | ||
+ | * кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows). | ||
- | Как и во всех Unix-программах: если команда ничего не пишет, значит ошибок нет | + | [[https://screenshots.debian.net/package/virtaal|снимки экрана]] |
+ | пакет: virtaal | ||
- | [[/translate|Вернуться на главную страницу переводчиков]] | + | ===== Проверка синтаксиса ===== |
+ | Rosetta и приведённые приложения автоматически выполняют проверку синтаксиса файла перевода. Но если она всё же понадобится, то можно воспользоваться программой msgfmt из пакета gettext, которая предназначена для компиляции PO файлов в MO файлы. После выполнения следующей команды помимо проверки синтаксиса будет создан файл messages.mo в текущем каталоге: | ||
+ | $ msgfmt -c file.po | ||
+ | |||
+ | Как и во всех Unix-программах: если команда ничего не пишет, значит, ошибок нет. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | [[/translate|На главную страницу переводчиков]] | ||
{{tag>Переводы Локализация}} | {{tag>Переводы Локализация}} |