Инструменты переводчика

Для перевода пакетов Ubuntu переводчик может использовать онлайн систему перевода Launchpad Translations, либо различные приложения, поддерживающие работу с PO1) файлами системы gettext. В обоих случаях потребуется учётная запись Launchpad.

Для перевода с помощью приложений необходимо получить файл перевода. По окончании работы с переводом необходимо импортировать изменённый PO файл в Rosetta.

Ниже приведены некоторые приложения для работы с PO файлами, их особенности и названия пакетов для установки из репозиториев Ubuntu.

GNOME Translation Editor

Ранее известный как Gtranslator.

Особенности:

  • память переводов;
  • проверка орфографии;
  • подсветка пробелов, неразрывных пробелов, табуляций, окончаний строк;
  • вставка специальных символов.

снимки экрана

пакет: gtranslator

Lokalize

Особенности:

  • память переводов;
  • проверка орфографии;
  • подсветка пробелов в начале и конце строки, неразрывных пробелов, табуляций, мягких переносов;
  • просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;
  • поддержка нескольких форматов файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist);
  • прекрасно справляется с очень большими файлами, например, шаблон ddtp-ubuntu-universe (более 120 тысяч строк для перевода).

снимки экрана

пакет: lokalize

Poedit

Особенности:

  • память переводов;
  • проверка орфографии;
  • подсветка пробелов в начале и конце строки, табуляций, переносов строк;
  • просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;
  • автоматическая компиляция MO2) файла при сохранении файла перевода;
  • кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows);
  • интеграция с сервисом переводов Crowdin.

снимки экрана

пакет: poedit

Virtaal

Особенности:

  • память переводов;
  • проверка орфографии;
  • подсветка пробелов в начале и конце строки, переносов строк;
  • проверка качества — подсказка, что в исходной строке и в тексте перевода различается количество пробелов в начале строки, в конце строки, количество переносов строк и другое;
  • просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;
  • поддержка нескольких форматов файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist и другие);
  • кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows).

снимки экрана

пакет: virtaal

Проверка синтаксиса

Rosetta и приведённые приложения автоматически выполняют проверку синтаксиса файла перевода. Если она всё же понадобится, то можно воспользоваться программой msgfmt из пакета gettext, которая предназначена для компиляции PO файлов в MO файлы. После выполнения следующей команды помимо проверки синтаксиса будет создан файл messages.mo в текущем каталоге:

msgfmt -c file.po

Как и во всех Unix-программах: если команда ничего не пишет, значит, ошибок нет.


На главную страницу переводчиков

1)
Portable Object
2)
Machine Object