Содержание
Инструменты переводчика
Для перевода пакетов Ubuntu переводчик может использовать онлайн систему перевода Launchpad Translations, либо различные приложения, поддерживающие работу с PO1) файлами системы gettext. В обоих случаях потребуется учётная запись Launchpad.
Для перевода с помощью приложений необходимо получить файл перевода. По окончании работы с переводом необходимо импортировать изменённый PO файл в Rosetta.
Ниже приведены некоторые приложения для работы с PO файлами, их особенности и названия пакетов для установки из репозиториев Ubuntu.
GNOME Translation Editor
Ранее известный как Gtranslator.
Особенности:
- память переводов;
- проверка орфографии;
- подсветка пробелов, неразрывных пробелов, табуляций, окончаний строк;
- вставка специальных символов.
пакет: gtranslator
Lokalize
Особенности:
- память переводов;
- проверка орфографии;
- подсветка пробелов в начале и конце строки, неразрывных пробелов, табуляций, мягких переносов;
- просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;
- поддержка нескольких форматов файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist);
- прекрасно справляется с очень большими файлами, например, шаблон ddtp-ubuntu-universe (более 120 тысяч строк для перевода).
пакет: lokalize
Poedit
Особенности:
- память переводов;
- проверка орфографии;
- подсветка пробелов в начале и конце строки, табуляций, переносов строк;
- просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;
- автоматическая компиляция MO2) файла при сохранении файла перевода;
- кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows);
- интеграция с сервисом переводов Crowdin.
пакет: poedit
Virtaal
Особенности:
- память переводов;
- проверка орфографии;
- подсветка пробелов в начале и конце строки, переносов строк;
- проверка качества — подсказка, что в исходной строке и в тексте перевода различается количество пробелов в начале строки, в конце строки, количество переносов строк и другое;
- просмотр списка файлов исходного кода, из которых взята строка для перевода;
- поддержка нескольких форматов файлов перевода (gettext, XLIFF, Qt Linguist и другие);
- кроссплатформенность (Linux, macOS, Windows).
пакет: virtaal
Проверка синтаксиса
Rosetta и приведённые приложения автоматически выполняют проверку синтаксиса файла перевода. Если она всё же понадобится, то можно воспользоваться программой msgfmt
из пакета gettext
, которая предназначена для компиляции PO файлов в MO файлы. После выполнения следующей команды помимо проверки синтаксиса будет создан файл messages.mo в текущем каталоге:
msgfmt -c file.po
Как и во всех Unix-программах: если команда ничего не пишет, значит, ошибок нет.