Введение Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
translate:перевод_документации [2011/03/23 20:47]
поправил форматирование
translate:перевод_документации [2013/06/21 08:34] (текущий)
[1. Generating a translation template]
Строка 1: Строка 1:
 Ссылка на источник:​ [[https://​wiki.ubuntu.com/​DocumentationTeam/​Translation|Англоязычная wiki]] Ссылка на источник:​ [[https://​wiki.ubuntu.com/​DocumentationTeam/​Translation|Англоязычная wiki]]
  
-====== Introduction ======+FIXME: нужен перевод статьи
  
-Translating documentation requires some special considerations which do not apply when translating programs. This page contains instructions for translators and an explanation of the toolchain used to convert the documentation into translation templates and back again.+====== Введение ======
  
-===== For Translators =====+Перевод документации выполняется немного иначе, чем перевод программ. Эта страница содержит инструкции для переводчиков и объяснение последовательности команд,​ используемых для преобразования документации в шаблоны перевода и обратно.
  
-Ubuntu documentation uses Rosetta as a translation portal, as with the rest of Ubuntu. For explanations of how to use Rosetta, see the [[Rosetta]] page.+===== Информация для переводчиков =====
  
-The documentation can be found in the following packages: '​ubuntu-docs'​'​kubuntu-docs'​'​edubuntu-docs'​ and '​xubuntu-docs'​.+Для перевода документации Ubuntuкак и для перевода программиспользуется портал Launchpad Translation (Rosetta).
  
-There are a number of specific considerations to bear in mind when translating documentation.+Документацию можно найти в следующих пакетах : '​ubuntu-docs',​ '​kubuntu-docs',​ '​edubuntu-docs'​ и '​xubuntu-docs'​.
  
-{{attachment:​IconsPage/​IconNote.png}} ''​Failure to observe these instructions will result in the translated document breaking.''​+Имеется несколько особенностей,​ которые надо учитывать при переводе документации.
  
-  - **Tags should not be translated.** Where you see a tag in the translation (for example"'<​xref linkend="​free-software"​/>'"​),​ the tag and anything inside the tag itself should not be translatedIt is very important to copy and paste these tags **exactly** as they appear in this English. The exception to this is where a tag contains a URL where there is an equivalent translated URL. In those cases the translator should use discretion about whether to localise the URL. +{{attachment:IconsPage/IconNote.png}} ''​Несоблюдение этих инструкций приведёт к повреждению переводимого документа.''​
-  - **Entities should not be translated.** Where you see a phrase expressed like "'&gt;'", do not change this. +
-  - **Always maintain the order of tags.** When you see different tags nested inside each other (for example: "'<​menuchoice><​guimenu>​System</​guimenu><​guimenuitem>​Administration</​guimenuitem><​guimenuitem>​Users and Groups</​guimenuitem></​menuchoice>​'"), you must always preserve that order carefully - copying and pasting from the English is the best way to ensure that you do this correctly. Only translate the words inside the tags. +
-  - For full English copies of the various guides to give you context while translating,​ click System -> Help and Support in Ubuntu, or Khelpcenter in Kubuntu. Alternatively,​ all the guides are available to browse at http://​doc.ubuntu.com +
-  - The documents are not automatically imported into Ubuntu (like the translation of programs). They need to be exported and uploaded manually to the packages. The documentation team will take care of this on occasions.+
  
-If you have any questions, please ask on the [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators|ubuntu-translators]] mailing +  - **Не следует переводить теги.** Если вам встретился в тексте тег (например"'<​xref linkend="​free-software"​/>'"​),​ то этот тег и всё, что находится внутри самого тега, переводить не следуетОчень важно копировать и вставлять теги **точно так**, как они выглядят в английском текстеИсключением является тег, содержащий URL, если имеется URL русскоязычного ресурса. В этом случае переводчик должен сам выбрать,​ какой URL указывать. 
-list:  or the [[https://lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-doc|ubuntu-doc]] mailing list.+  - **Не следует переводить специальные комбинации символов.** Если вы видите выражение типа "'&​gt;'",​ не переводите его. 
 +  - **Не меняйте исходный порядок тегов.** Если вы видите теги, вложенные один в другой (например:​ "'<​menuchoice><​guimenu>​System<​/guimenu><​guimenuitem>​Administration<​/guimenuitem><​guimenuitem>​Users and Groups</guimenuitem></​menuchoice>'"​),​ не следует менять этот порядок — копирование и вставка из английского сообщения будет лучшим способом убедиться,​ что вы его не нарушили. Переведите только слова между тегами. 
 +  ​Чтобы увидеть,​ в каком контексте используются те или иные сообщения в англоязычной справочной документации,​ щёлкните Система ​-> Справка и поддержка в Ubuntu или Khelpcenter в Kubuntu. Вся эта документация также доступна на http://doc.ubuntu.com 
 +  ​Документы не импортируются в Ubuntu автоматически (как при переводе программ). Их нужно экспортировать и вручную загрузить в пакеты. Об этом должна позаботиться команда документации.
  
-===== Testing translations ===== +Если у вас возникли вопросы,​ задайте их в списке рассылки [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-translators|ubuntu-translators]] или в списке рассылки [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-doc|ubuntu-doc]].
  
-You can now test the translations you've done in Rosetta by inserting them into our repository and viewing them in Yelp.+===== Проверка переводов =====  
 +<​note>​ 
 +FIXME: Пример явно устарел (Interpid!) и он для французского языкаНадо бы обновить.\\ 
 +FIXME: Обновлять незачем,​ нужно написать универсально,​ чтобы не обновлять статью каждые полгода.\\  
 +как пример:​  
 +<​code>​bzr checkout --lightweight lp:​ubuntu-doc/​***** ubuntu-docs-*****</​code>​ 
 +<note tip>​Вместо звездочек нужно указать точное имя дистрибутива Ubuntu</​note></​note>​
  
-  ​Download the LANG.po ​file for a particular document from Rosetta. ​For example the relevant templates for Intrepid ​can be found [[https://​translations.launchpad.net/​ubuntu/​intrepid/​+source/​ubuntu-docs/​|here]]. These instructions use the example of the french ​(fr) translation of the '​internet' ​document+Теперь вы можете проверить перевод,​ сделанный вами перевод в Rosetta, вставив его в наш репозиторий и просмотрев его в Yelp. 
-  - Get the Intrepid ​branch of our repository:+ 
 +  ​Скачайте файл ​LANG.po ​для нужного вам документа из Rosetta. ​Например,​ шаблоны для ​Intrepid ​можно найти ​[[https://​translations.launchpad.net/​ubuntu/​intrepid/​+source/​ubuntu-docs/​|здесь]]. Эти инструкции приводятся для французского ​(fr) перевода документа ​'​internet'​. 
 +  - Скачайте ветку ​Intrepid ​нашего репозитория:
 <​code>​ <​code>​
 sudo apt-get install bzr xmlto gettext gnome-doc-utils sudo apt-get install bzr xmlto gettext gnome-doc-utils
Строка 35: Строка 42:
 </​code>​ </​code>​
  
-  - Browse to the documentation directory+  - Перейдите в каталог документации
 <​code>​cd ubuntu-docs-intrepid</​code>​ <​code>​cd ubuntu-docs-intrepid</​code>​
-  - Insert the new po file in the relevant document folder, under the '​po' ​subfolder ​**using the naming scheme ​LANG.po**:+  - Вставьте новый ​po-файл в подкаталог ​'​po' ​соответствующего каталога документов, ​**используя следующую схему наименования: ​LANG.po**:
 <​code>​mv ~/​Desktop/​internet-fr.po internet/​po/​fr.po</​code>​ <​code>​mv ~/​Desktop/​internet-fr.po internet/​po/​fr.po</​code>​
-  - Run the translate ​script and choose the relevant document and language:+  - Запустите сценарий ​translate, указав в качестве параметров соответствующий документ и язык:
 <​code>​./​scripts/​translate.sh -d internet -l fr</​code>​ <​code>​./​scripts/​translate.sh -d internet -l fr</​code>​
-  - The script will update the docbook xml for your document and language and will check the file created for validity. It will print any errors as output+  - Сценарий обновит ​docbook xml для вашего документа и языка, а также проверит созданный файл на наличие ошибок и, в случае их наличия,​ покажет их вам
-  - Open the file in the GNOME help viewercalled ​yelp:+  - Откройте файл в приложении для просмотра справки ​GNOME, ​которое называется ​yelp:
  
 <​code>​yelp file://​${PWD}/​internet/​fr/​internet.xml</​code>​ <​code>​yelp file://​${PWD}/​internet/​fr/​internet.xml</​code>​
  
-Yelp always requires the full path to the xml document.+Yelp всегда требует указания полного пути к документу ​xml.
  
-To build all documents with the latest translation run:+Чтобы скомпилировать все документы с новыми переводами,​ выполните:
  
 <​code>​for doc in $(cat libs/​shipped-docs);​ do ./​scripts/​translate.sh -d $doc -l LANG; done</​code>​ <​code>​for doc in $(cat libs/​shipped-docs);​ do ./​scripts/​translate.sh -d $doc -l LANG; done</​code>​
  
-A html version be created by running:+Html-версию можно создать,​ выполнив следующие команды:
 <​code>​mkdir -p build/html <​code>​mkdir -p build/html
 for doc in $(cat libs/​shipped-docs);​ do find ${doc}/LANG -name "​*.xml"​ -exec xmlto -o build/html html-nochunks {} \;; done</​code>​ for doc in $(cat libs/​shipped-docs);​ do find ${doc}/LANG -name "​*.xml"​ -exec xmlto -o build/html html-nochunks {} \;; done</​code>​
  
-A nice formated ​html version ​(similar to help.ubuntu.com) ​be created by running:+Хорошо сформатированную ​html-версию ​(подобную ​help.ubuntu.com) ​можно создать,​ выполнив:
 <​code>​ <​code>​
 for doc in $(cat libs/​shipped-docs);​ do for doc in $(cat libs/​shipped-docs);​ do
Строка 63: Строка 70:
 done done
 </​code>​ </​code>​
-Create a copy of libs/​ubuntu-html-chunk-cust.xsl ​into libs/​ubuntu-html-chunk-cust-$lang.xsl ​to customize/localise it's contentAlso check ubuntu-banner.xsl.+Создайте копию ​libs/​ubuntu-html-chunk-cust.xsl ​в libs/​ubuntu-html-chunk-cust-$lang.xsl, чтобы изменить/локализовать её содержимоеТакже проверьте ​ubuntu-banner.xsl.
  
-LANG should be replaced by your language code.+Вместо ​LANG нужно указать код вашего языка.
  
-**NOTE:** if you wish to make any changes to the translationyou should do so in Rosetta.+**ПРИМЕЧАНИЕ:** если вы хотите внести какие-либо изменения в переводэто нужно делать в Rosetta.
  
-====== ​For Documentation Team Members ​======+====== ​Для членов команды документирования ​======
  
 The rest of this page is a description of how the Documentation Team work gets translated and inserted into Ubuntu. It is primarily intended for reference of the Documentation Team: translators do not need to know all this information. The rest of this page is a description of how the Documentation Team work gets translated and inserted into Ubuntu. It is primarily intended for reference of the Documentation Team: translators do not need to know all this information.
  
-===== Package Requirements ​=====+===== Требования к пакетам ​=====
  
-To install all packages required to build ubuntu-docs, ​including translationsrun:+Для установки всех пакетов,​ необходимых для создания ​ubuntu-docs, ​включая переводывыполните:
  
 <​code>​apt-get build-dep ubuntu-docs</​code>​ <​code>​apt-get build-dep ubuntu-docs</​code>​
Строка 94: Строка 101:
   * For documents spread over more than one file, these can be included as follows:   * For documents spread over more than one file, these can be included as follows:
   <​code>​xml2po -e -o output.pot chapter1.xml chapter2.xml</​code>​   <​code>​xml2po -e -o output.pot chapter1.xml chapter2.xml</​code>​
-  * **IMPORTANT:** For documents which have an omf file, these should also be included in the pot file.+  * **ВАЖНО:** For documents which have an omf file, these should also be included in the pot file.
   * As a result, generally the appropriate command is:   * As a result, generally the appropriate command is:
   <​code>​xml2po -e -o output.pot C/*.xml C/​*.omf</​code>​   <​code>​xml2po -e -o output.pot C/*.xml C/​*.omf</​code>​
  
-**NOTE:** We have an automatic script to generate POT files, called '​get-pot.sh'​. Running this script refreshes the POT files for all documents.+**ПРИМЕЧАНИЕ:** We have an automatic script to generate POT files, called '​get-pot.sh'​. Running this script refreshes the POT files for all documents.
  
 ==== 2. Letting the translators work their magic ==== ==== 2. Letting the translators work their magic ====
Строка 117: Строка 124:
 ---- ----
 [[/​translate|На главную страницу переводчиков]] [[/​translate|На главную страницу переводчиков]]
 +{{tag>​Переводы FIXME}}